
第一世噶玛巴教言集1KM3རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །
1-2-17b
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །
༄། །འདས་པའི་སྐྱེས་རབས། ལེའུ་དང་པོ། བཻ་ཌཱུརྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས།
༄༅། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཉི་ཟླ་འབར། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་དེ་བཏུད་ནས། །འདས་དུས་བཅུ་དང་ད་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ལྔ། །མ་འོངས་གསུམ་ནི་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་བསྡུ། །དཔལ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅིང་། བར་དུ་ལམ་རྣམ་པ་ལྔར་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས། མཐར་
1-2-18a
༄༅། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་པ་དྲན་ཏེ། ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །བཻ་ཌཱུརྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
༄། །ལེའུ་གཉིས་པ། གླིང་ཕྲན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ལེའུ་གསུམ་པ། གླིང་ཟུར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ལེའུ་བཞི་པ། བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ལེའུ་ལྔ་པ། གླང་པོ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་རབས།
རེ་ཤིག་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་བར་ན་གླིང་ཕྲན་དྷ་རི་ཐ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་སུ་ར་པ་ཞེས་པར་བཞུགས་པ་ལ། ངས་སྨོན་འཇུག་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞུས་སོ། །གླིང་ཕྲན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།ལན་ཅིག་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཏརྟི་ཏ་ཞེས་པའི་མགར་བའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨནྟི་ཏར་གྱུར་ནས་སློབ་དཔོན་མེད་དེ། རི་ཁྲོད་དང་དགོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་བྱས་གསུང་། གླིང་ཟུར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།ཡང་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཨ་ཏི་ཐ་སྟེ། གསང་མཚན་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཞེས་པར་སྐྱེས་ནས། བླ་མ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་རྣམས་ཞུས་ཏེ༑ སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་ཕན་བཏགས་གསུང་ངོ་། །བ་ལང་སྤྱོད་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཞི་པ་འོ།། །།ཕྱིས་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ད་རེས་ཀྱི་ཡོན་བདག་སྐྱ་དགོན་པ་བ་འདི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྡིག་སྤྱོད་
1-2-18b
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཤཱི་ལར་སྐྱེས་ནས་རྒྱལ་ཁམས་ལ་གནོད་པས། དེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེའི་ནོར་གླང་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པའི་ནང་ན་སྟོབས་ཆེ་བ་གཅིག་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་གནས་པས། ལན་ཅིག་དམག་གི་དཔུང་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སོང་བའི་ལམ་དུ་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པས་དེར་བརྫ

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集
杰·杜松钦巴（Dusum Khyenpa，第一世噶玛巴的名字，意为“知三世者”）传
杰·杜松钦巴传
顶礼一切智者！
其自性乃智慧与慈悲之日月，
以身如微尘之多，至诚顶礼彼。
过去十世与现在五化身，
以及未来三世，皆如圣言所集。
具吉祥者最初发菩提心，中间于五道积累二资粮，最终证得无上菩提。
乃至众生之业未尽，其广大利生事业亦无有间断。彼忆念往昔曾生于名为‘毗琉璃’之世界，并讲述了许多相关的故事。
生于毗琉璃世界的篇章，第一章。
第二章，生于小洲的篇章。
第三章，生于边地的篇章。
第四章，生于牛施洲的篇章。
第五章，生于象的篇章。
一次，于南赡部洲和牛施洲之间，生于名为达里塔的小洲，我向住于此地的喇嘛拉杰，瑜伽士苏拉帕请求发愿。
生于小洲的篇章，第二章。
一次，于南赡部洲的西方，化身为名为安提塔的铁匠种姓之瑜伽士，没有上师，于寂静处和寺庙精进修行。
生于边地的篇章，第三章。
又一次，于西方牛施洲，生为婆罗门种姓的比丘达玛阿提塔，密名为达玛希日（藏文：དྷརྨ་ཤྲཱི，梵文天城体：धर्माश्री，梵文罗马拟音：Dharmaśrī，汉语字面意思：法吉祥），从上师帝洛巴处接受了所有教导，并利益了一些众生。
生于牛施洲的篇章，第四章。
后来，于西方牛施洲，现在的施主夏贡巴曾是外道的罪恶之王达玛希拉，危害国家。为了调伏他，我转生为他七百头大象中最强壮的一头，并安住于此。一次，国王率领大军行进，国王骑着象走在路上，

【English Translation】
Collection of Teachings of the First Karmapa
Biography of Je Dusum Khyenpa (the name of the First Karmapa, meaning 'Knower of the Three Times')
Biography of Je Dusum Khyenpa
Homage to the Omniscient!
Whose nature is the sun and moon of wisdom and compassion,
With a body as numerous as dust particles, I prostrate to that one.
The past ten and the present five emanations,
And the future three, are gathered as the holy words state.
The glorious one initially generated the mind of enlightenment, in the middle accumulated the two accumulations on the five paths, and finally attained unsurpassed enlightenment.
Until the karma of sentient beings is exhausted, his vast activities for the benefit of beings continue without interruption. He remembers that in the past he was born in a world called 'Vaidurya', and told many related stories.
The chapter of being born in the Vaidurya world, Chapter One.
Chapter Two, the chapter of being born on a small island.
Chapter Three, the chapter of being born in a borderland.
Chapter Four, the chapter of being born in Godaniya.
Chapter Five, the chapter of being born as an elephant.
Once, between the southern Jambudvipa and Godaniya, born on a small island called Dharita, I requested the lama Lhaje, the yogi Surapa, who resided there, to generate aspiration.
The chapter of being born on a small island, Chapter Two.
Once, in the west of southern Jambudvipa, he transformed into a yogi of the blacksmith caste named Antita, without a teacher, diligently practicing in solitude and monasteries.
The chapter of being born in a borderland, Chapter Three.
Again, in western Godaniya, he was born as the Brahmin monk Dharma Atita, with the secret name Dharmaśrī (藏文：དྷརྨ་ཤྲཱི，梵文天城体：धर्माश्री，梵文罗马拟音：Dharmaśrī，汉语字面意思：Auspicious Dharma), received all the instructions from the master Tilopa, and benefited some sentient beings.
The chapter of being born in Godaniya, Chapter Four.
Later, in western Godaniya, the current patron Shyagonpa was once the heretical evil king Dharmaśīla, harming the country. In order to subdue him, I took birth as the strongest of his seven hundred elephants and resided there. Once, the king led a large army, and the king rode the elephant on the road,

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ནས་བསད་པས། ཕྱིས་སྐྱེ་བ་འགར་ངས་དགེ་བ་ལ་བཀོད་གསུང་ངོ་། །གླང་པོ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་དྲུག་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མཐར་སྐྱེས་པའི་རབས། ལེའུ་བདུན་པ། ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀར་སྐྱེས་པའི་རབས།
ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་མཐའ་ཟད་པའི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ན་ཆུ་ཀླུང་པད་མས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེ་སརྫ་ནའི་མཁན་བུ་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟིར་སྐྱེ་བ་བཞེས། རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་དུ་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ངའི་མཁན་བུ་ཡང་དགེ་བཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་མདོག་མཁས་པ་དང་སྨེན་ཀེ་ཇོ་སྲས་བཞི་ཡིན། དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆུང་ངུ་གཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་བྱས། དགེ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ཕྱ་པའི་སློབ་མ་ཡིན། ད་དུང་ཡང་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་འདུག་གསུང་། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མཐར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས། དེའི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཏེ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡིན། དེའི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཨ་བ་
1-2-19a
༄༅། །དྷཱ་ཏི་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ཡིན། གསང་འདུས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་མི་མཐུན། རྒྱལ་པོས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གཅིག་ན་རེ། ཁྱོད་ད་རུང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་ཕྱིར་ལོག་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་གྱིས་ཟེར་བ་ཐོས། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་སླར་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་མང་པོ་མཛད་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། སྔར་འགྲོ་དུས་སུ་ཁྱི་གཉིས་ཕྱི་ལ་འབྲངས་པས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། ད་ལྟ་ཨཽ་རྒྱན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་པས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཡོད། དེ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དང་ཀརྟི་ཀ་དང་ས་སྨད་ཀྱི་མི་མང་པོ་འདི་ན་ཡོད། དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཡོད། ད་ལྟ་མེད་པ་ནི་དེ་དུས་ཀྱི་བསྒྲུབས་པའི་ཡིན་པས་ལན། དུས་དེར་ཁྱེད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྔ་ཕྱིར་གསོལ་བ་ཐེབས་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་དང་། ཡོན་ཏན་བླ་མ་དང་། དགེ་འདུན་གྲགས་དང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་རྣམས་དབུས་ན་ཡོད་ལ། ཏྲེ་ན་ཡང་གཅིག་ཡོད་གསུང་། ཡུལ་ཀ་ལིང་ཀར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བདུན་
1-2-19b
པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཨཽ་རྒྱན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ལེའུ་དགུ་པ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་སྐྱེས་པའི་རབས།
དེའི་རྗེས་ལ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དབུས་ནུབ་ཀྱི

【现代汉语翻译】
后来被杀。后来转世多次，我致力于善行。转生成大象的故事，第五章结束。
第六章，生于赡部洲边地的故事。第七章，生于卡林卡国的故事。
又，在赡部洲北方的尽头，东北方向，有一个名为莲花庄严的河流，婆罗门萨尔扎纳的儿子转世为比丘达摩 কীর্তি（Dharmakīrti）。在鸟栖山向阿阇梨 डोम्बिपा（Ḍombipa）祈祷。我的儿子有格西 བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་（Brtson 'grus shes rab，精进慧）、རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་（Rin chen rgyal mtshan，宝幢）、མདོག་མཁས་པ་（Mdog mkhas pa，善色）和སྨེན་ཀེ་ཇོ་སྲས་（Sman ke jo sras，药王之子）四位。格西ཕྱ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆུང་ངུ་（Phya pa paN+Di ta chung ngu，霞惹巴小班智达）担任导师。格西རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་（Rdo rje seng ge，金刚狮子）是ཕྱ་པ་（Phya pa，霞惹巴）的弟子。据说他还会再次转世到他们那里。生于赡部洲边地的故事，第六章结束。
之后，转生于卡林卡国，名为国王ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ་（Zla ba rnam par gnon pa，胜月）。他的导师是桑吉耶谢ཞབས་（Sangye yeshe zhabs，佛智足），上师是拉杰（Lha rje，天王）。他的导师是曼殊师利 मित्र（Mañjuśrī mitra，文殊友）阿瓦
དྷཱ་ཏི་（DhĀ ti，达底），即尊者米拉日巴。这与《密集》的历史不符。国王前往印度南方吉祥稻穗塔（dPal ldan 'bras spungs kyi mchod rten，吉祥积聚塔）绕塔的路上，天空中有一个声音说：‘你还没有获得成就，回去做有为的善行。’于是他建立了僧团，做了许多有为的善行，然后再次绕塔多次，获得了所有共同的成就。以前去的时候，有两条狗跟着，也获得了共同的成就，现在在乌仗那转生为两个比其他世间空行母更凶猛的空行母。当时的国王眷属和卡提卡（kar+ti ka）以及萨玛（sa smad）的许多人都在这里。当时，导师桑吉（sTon pa sangs rgyas，导师佛）和格西རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་（Rin chen rgyal mtshan，宝幢）都有许多共同的成就。现在没有了，是因为那是当时修成的缘故。当时你们十三个人先后祈祷，导师桑吉（sTon pa sangs rgyas，导师佛）、རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་（Rin chen rgyal mtshan，宝幢）、ཡོན་ཏན་འོད་（Yon tan 'od，功德光）、ཡོན་ཏན་བླ་མ་（Yon tan bla ma，功德上师）、དགེ་འདུན་གྲགས་（Dge 'dun grags，僧众称）、སྨོན་ལམ་བླ་མ་（Smon lam bla ma，愿上师）都在中间，还有一个哲纳（Tre na）’。生于卡林卡国的故事，第七章结束。
第八章，生于乌仗那的故事。第九章，生于东胜身洲的故事。
之后，在赡部洲中西部的

【English Translation】
Later he was killed. Later, after many rebirths, I devoted myself to virtue. The story of being born as an elephant, the fifth chapter ends.
Chapter Six, the story of being born at the edge of Jambudvipa. Chapter Seven, the story of being born in the country of Kalinga.
Again, at the northern end of Jambudvipa, in the northeast direction, there is a river called Lotus Adorned, where the son of the Brahmin Sarjana took rebirth as the Bhikshu Dharmakīrti. He prayed to Acharya Ḍombipa on Bird Shelter Mountain. My sons are Geshe Brtson 'grus shes rab (Brtson 'grus shes rab, Diligence Wisdom), Rin chen rgyal mtshan (Rin chen rgyal mtshan, Precious Banner), Mdog mkhas pa (Mdog mkhas pa, Skilled in Color), and Sman ke jo sras (Sman ke jo sras, Son of Medicine King). Geshe Phya pa paN+Di ta chung ngu (Phya pa paN+Di ta chung ngu, Little Pandit Phya pa) served as the teacher. Geshe Rdo rje seng ge (Rdo rje seng ge, Vajra Lion) was a disciple of Phya pa (Phya pa, Phya pa). It is said that he will be reborn to them again. The story of being born at the edge of Jambudvipa, the sixth chapter ends.
After that, he was born in the country of Kalinga, named King Zla ba rnam par gnon pa (Zla ba rnam par gnon pa, Surpassing the Moon). His teacher was Sangye yeshe zhabs (Sangye yeshe zhabs, Buddha Wisdom Foot), and the lama was Lha rje (Lha rje, Divine Lord). His teacher was Mañjuśrī mitra (Mañjuśrī mitra, Manjushri Friend) Ava
DhĀ ti (DhĀ ti, Dhati), who is Jetsun Milarepa. This does not agree with the history of the Guhyasamaja. On the way to circumambulate the Stupa of Glorious Rice Heap (dPal ldan 'bras spungs kyi mchod rten, Glorious Rice Heap Stupa) in southern India, a voice in the sky said: 'You have not yet attained accomplishment, return and do conditioned virtuous deeds.' There he established a monastic community and performed many conditioned virtuous deeds, and then circumambulated the stupa many times, obtaining all common accomplishments. Previously, when he went, two dogs followed him, and he also obtained common accomplishments, and now in Oḍḍiyāna they have been reborn as two dakinis who are more fierce than other worldly dakinis. At that time, the king's retinue and many people from Kartika (kar+ti ka) and Sama (sa smad) were here. At that time, the Teacher Sangye (sTon pa sangs rgyas, Teacher Buddha) and Geshe Rin chen rgyal mtshan (Rin chen rgyal mtshan, Precious Banner) had many common accomplishments. The reason they are not present now is because they were accomplished at that time. At that time, thirteen of you prayed successively, and the Teacher Sangye (sTon pa sangs rgyas, Teacher Buddha), Rin chen rgyal mtshan (Rin chen rgyal mtshan, Precious Banner), Yon tan 'od (Yon tan 'od, Merit Light), Yon tan bla ma (Yon tan bla ma, Merit Lama), Dge 'dun grags (Dge 'dun grags, Sangha Fame), and Smon lam bla ma (Smon lam bla ma, Wish Lama) were in the middle, and there was also one Trena.' The story of being born in the country of Kalinga, the seventh chapter ends.
Chapter Eight, the story of being born in Oḍḍiyāna. Chapter Nine, the story of being born in Eastern Videha.
After that, in the central-western part of Jambudvipa

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་དུ། བླ་མ་ཏེ་ལོ་པའི་སློབ་མ་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤཱི་ལ་དནྟི་ཞེས་བྱ་བ་ཚལ་དང་ནགས་ན་གནས་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་ན་ངས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བཞི་ད་ལྟ་འདི་ན་ཡོད། རྡོ་རྗེ་འབུམ་དང་། བསྒོམ་སྔོན་དང་། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་དང་། ཆོས་དཔལ་བཞི་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཨཽ་རྒྱན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་འོ།། །།དེའི་ཕྱིས་ཤར་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཅན་མའི་སྲས་མོ་ཤེས་རབ་བཟང་མོར་སྐྱེས། གསང་མཚན་མཚོ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཡིན། བུར་སྐྱེས་ན་རྒྱལ་ས་འཛིན་དགོས་པས་འཇིགས། ཡབ་ཡུམ་ཆུང་ངུ་ནས་ཤི་སྟེ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་འདི་དགེ་སློང་དྷརྨ་སིདྷི་ཞེས་པར་ཡོད་པ་དང་མཇལ་ནས། ཡོ་བྱད་མང་པོ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དགེ་བསྙེན་མའི་སྡོམ་པ་མནོས་ནས་བསླབ་བྱ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས། དེའི་ཚེ་ཁྱེད་མང་པོ་དང་ངའི་གྲོགས་པོ་མང་པོ་ཡང་ཡོད། ཚོགས་གསོག་གཅིག་གི་དུས་ན། ཕ་དགེ་བ་གྲགས་དང་། མ་དགེ་བ་བཟང་མོའི་བུ་ཁྱེད་སྤུན་བདུན་ཡོད། དགེ་འདུན་འོད་དང་། ཤེས་རབ་བླ་མ་དང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དང་། གཞན་གཅིག་དང་བདུན་ཏེ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་ངའི་སྲོག་གི་རོགས་ཀྱང་བྱས་གསུང་ངོ་། །ཤར་ལུས་
1-2-20a
༄༅། །འཕགས་པོ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་པ། གླིང་ཕྲན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས།
སྐྱེ་བ་འདིའི་སྔ་མ་ལ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གླིང་ཕྲན་མིང་ཅན་མེད་པའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ར་དྷ་པ་འམ༑ རཱ་ཛ་ཕ་ལ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བར་ཡབ་རྗེའུ་རིགས་དྷརྨ་སྦས་པ་དང་། ཡུམ་སུ་མ་ཏིའི་སྲས་སུ་པ་ཏི་ཀིརྡིར་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་ཐུབ། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དཔལ་གྱི་སྦས་པར་ཡོད་པ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། ཡོན་ཏན་འོད་དང་དགེ་འདུན་འོད་དང་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་འབྱུང་གནས་བླ་མ་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་མ་དང་རྩང་སྟོན་ཚུལ་སེང་དང་དྲེའི་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཀའ་གདམས་པ་གཅིག་དང་བཅུ་ལ་ངས་སྒྲོལ་མ་དེ་བཤད། ངས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་ཞུས་པའི་ཚེ་ཁྱེད་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོད་དེ། དགེ་བཤེས་བཀའ་གདམས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། ཉེ་གནས་གཉིས་དང་། དགེ་འདུན་གྲགས་དང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་། དགེ་ཤེས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་དང་། བཙུན་མ་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་པས་གཅིག་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ལ། གཅིག་ནི་དབུས་སུ་སྐྱེས། ཡོ

【现代汉语翻译】
在北方邬金（Orgyen）地区，有一位瑜伽士名叫希拉丹提（Shila Danti），他是帝洛巴（Tilopa）上师最杰出的弟子，居住在丛林和树林中。那时，我（莲花生大师）的四位灌顶弟子现在就在这里，他们是多杰崩（Dorje Bum）、贡森（Gom Ngon）、释迦协饶（Shakya Sherab）和曲巴（Cho Pal）。'大师如是说。
《邬金出生传》第八品完。
之后，在东胜身洲（Shar Lüs Phakpo）的莲花光宫，我出生为国王格瓦桑布（Gewa Zangpo）和王后希饶坚玛（Sherab Chenma）的女儿希饶桑姆（Sherab Zangmo）。我的密名为措吉嘉瓦（Tsokye Gyalwa）。因为如果我以公主的身份出生，就必须继承王位，这让我感到害怕。我的父母在我很小的时候就去世了。我遇到了喇嘛拉杰（Lama Lhaje），他是一位名叫达玛悉地（Dharma Siddhi）的比丘。我向上师供养了许多物品，接受了居士戒，并如法守护戒律。那时，你们很多人和我的许多朋友也在那里。在一次积资（Tsok）法会期间，你们七兄弟是父亲格瓦扎（Gewa Drak）和母亲格瓦桑姆（Gewa Zangmo）的儿子，他们是格敦沃（Gedun Wo）、希饶喇嘛（Sherab Lama）、门兰喇嘛（Monlam Lama）、云丹沃（Yonten Wo）、益西沃（Yeshe Wo）、益西沃热（Yeshe Wozer）和另一个人。你们七人中的前三人也曾是我的生命伴侣。'大师如是说。
《东胜身洲出生传》第九品完。
第十品：小洲出生传
在这一世之前，在东胜身洲（Shar Lüs Phakpo）和南赡部洲（Lho Dzambuling）之间，有一个名为小洲（Ling Tren）的岛屿，岛上有一座名为拉达巴（Radhapa）或拉扎帕拉（Rajaphala），意为‘善王之城’的城市。我出生在那里，父亲是哲乌（Je'u）种姓的达玛贝巴（Dharma Bebpa），母亲是苏玛提（Sumati），名为巴提吉地（Patikirti），活了一百六十四岁。之后，我从喇嘛拉杰贝巴（Lama Lhaje Bebpa）那里请求了玛哈玛雅（Mahamaya）、如意轮度母（Dolma Yizhin Khorlo）和金刚萨埵（Dorje Sempa）的修法。我对云丹沃（Yonten Wo）、格敦沃（Gedun Wo）、益西喇嘛（Yeshe Lama）、门兰喇嘛（Monlam Lama）、炯内喇嘛（Jungne Lama）、嘉灿喇嘛（Gyaltsen Lama）、藏敦楚森（Tsangton Tsul Seng）、哲译格西衮秋巴（Drei Geshe Konchok Pal）、多杰协饶（Dorje Sherab）和一位噶当巴（Kadampa）共十人讲述了度母法。当我为喇嘛拉杰（Lama Lhaje）举办一次会供轮（Tsok Khor）时，你们大约有二十人，包括格西噶当巴（Geshe Kadampa）、堪布仁钦嘉灿（Khenpo Rinchen Gyaltsen）、敦巴桑杰（Tunpa Sangye）、两位近事、格敦扎（Gedun Drak）、门兰喇嘛（Monlam Lama）、多杰协饶（Dorje Sherab）、格西衮秋巴（Geshe Konchok Pal）、敦巴楚森（Tunpa Tsul Seng）和两位比丘尼。其中一人就在那里，另一人出生在卫藏（U）。

【English Translation】
In the northern Orgyen region, there lived a yogi named Shila Danti, the most accomplished disciple of Lama Tilopa, residing in the groves and forests. At that time, my four empowered disciples are here now: Dorje Bum, Gom Ngon, Shakya Sherab, and Cho Pal,' the master said.
The Eighth Chapter, 'The Birth Story in Orgyen,' is complete.
Later, in the eastern continent of Shar Lüs Phakpo, I was born as Sherab Zangmo, the daughter of King Gewa Zangpo and Queen Sherab Chenma. My secret name is Tsokye Gyalwa. Because if I were born as a princess, I would have to inherit the throne, which frightened me. My parents died when I was very young. I met Lama Lhaje, who was a monk named Dharma Siddhi. I offered many items to the lama, took the vows of a laywoman, and guarded the precepts properly. At that time, many of you and many of my friends were also there. During one Tsok gathering, you seven brothers were the sons of father Gewa Drak and mother Gewa Zangmo, they were Gedun Wo, Sherab Lama, Monlam Lama, Yonten Wo, Yeshe Wo, Yeshe Wozer, and one other. The first three of you seven also served as my life companions,' the master said.
The Ninth Chapter, 'The Birth Story in Shar Lüs Phakpo,' is complete.
Chapter Ten: The Birth Story in a Small Continent
Prior to this life, between the eastern continent of Shar Lüs Phakpo and the southern continent of Dzambuling, there was an island called Ling Tren (Small Continent), in which there was a city called Radhapa or Rajaphala, meaning 'City of the Good King.' I was born there, the son of Dharma Bebpa of the Je'u clan and Sumati, named Patikirti, and lived for one hundred and sixty-four years. Then, I requested the practices of Mahamaya, Wish-Fulfilling Wheel Tara, and Vajrasattva from Lama Lhaje Bebpa. I taught the Tara practice to Yonten Wo, Gedun Wo, Yeshe Lama, Monlam Lama, Jungne Lama, Gyaltsen Lama, Tsangton Tsul Seng, Drei Geshe Konchok Pal, Dorje Sherab, and one Kadampa, a total of ten people. When I held a Tsok Khor for Lama Lhaje, there were about twenty of you, including Geshe Kadampa, Khenpo Rinchen Gyaltsen, Tunpa Sangye, two attendants, Gedun Drak, Monlam Lama, Dorje Sherab, Geshe Konchok Pal, Tunpa Tsul Seng, and two nuns. One of them was right there, and the other was born in U.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བདག་
1-2-20b
དགོན་པ་བ་འདི་ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་གཅིག་གི་བུ་ཡིན་པས་ཡོན་བདག་བྱས་ནས། དེ་ནས་འབྲེལ་ཀ་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་བྱས། ཕྱི་མར་ཡང་བྱེད། མཁན་པོ་ཀ་བྲག་པས་ངའི་མཁན་པོ་ལན་གཉིས་མཛད་དེ༑ སྐྱེ་བ་དེ་རང་དགེ་སློང་རཏྣ་ཤཱི་ལ་ཡིན། སློབ་མ་བཀའ་གདམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དབང་གི་རབ་བྱེད་བཤད་པས་དེས་ཡང་ཡང་ཕན་ཐོགས་ཏེ་ངས་སྤྱོད་པ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན། དགེ་བཤེས་ས་ནག་པ་དང་ཡུལ་བར་པ་དང་གཞན་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། གཅིག་གིས་བསླབ་བྱ་མ་བསྲུངས་པས་ད་ལྟ་དེ་ཉིད་ན་སྐྱེས་ནས་ཡོད། མཁས་ཆེན་ནི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས་དང་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་བཤད། དགེ་བཤེས་བླ་མ་འོད་ནི་མདོ་སྨད་སེ་ཚང་བྱ་བའི་བཟང་པོ་དེར་སྐྱེས་རྒྱ་གར་གྱི་འགྲམ་ཡིན། དེ་ན་ཁོའི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡོད། གྲུབ་ཐོབ་ཟེར་ཉན་གཅིག་ཡིན་གསུང་། གླིང་ཕྲན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །འདས་པའི་སྐྱེས་རབས་སོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་འདིར་དཀའ་སྤྱད་དང་གཞན་དོན་གྱི་ལོ་གྲངས།
སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟེ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་ངོས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སའི་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཡུལ་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བ་སྤོ་ཆུ་ལྷ་ལྡོང་དཀར་པོར། ཡབ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་དང་། ཡུམ་མིང་འདྲེན་གྱི་སྲས་དགེ་འཕེལ་དུ་སྐུ་བལྟམས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་
1-2-21a
༄༅། །བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། དགྲ་བཏུལ་ནས། སླར་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གནས་པའི་དུས་འདིར་གཞན་དོན་བྱ་བར་དགོངས་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཀ་བྲག་ཏུ་དགེ་བཤེས་མཆོག་གི་བླ་མ་ལ་དགེ་ཚུལ་མཛད་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་མཁན་པོའི་ཞབས་ཏོག་བྱས། དགེ་བཤེས་ཀྲ་ར་བ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་མི་གཡོ་བ་དང་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ལ་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན་པས་ཉི་ཤུ་ལ་སྟོད་ལུངས་ཡུལ་ཐང་དུ་སླེབས། དགེ་བཤེས་རྒྱ་དམར་དང་། ཕྱ་པ་ལ་ཤར་གསུམ་དང་བྱམས་ཆོས་གསན། དེ་ནས་འཕན་ཡུལ་དུ་དགེ་བཤེས་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་ལ་རིགས་ཚོགས་གསན། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ས་ཕུག་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ནས་འདུལ་བ་གསན། དེ་ནས་སྟག་དུར་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་ལྔ་བཀའ་གདམས་མཛད། ར་ལྕགས་སྟོན་ཚུལ་ལ་དགེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། བདེ་མཆོག་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡ་དང་། ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། བྲག་དཀར་བ་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོའི་ལུགས་སྙན་རྒྱུད་གསན་ནོ། །དགུང་ལོ་སུམ་བཅུ་ལ་དགེ་བཤེས་ཤ་བ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་ཚུལ་དང་མཇལ། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ཙམ་དུ་མཇལ་དུ་མ་གནང་། མཇལ་དུས

【现代汉语翻译】
这位寺院僧人是一位富裕居士的儿子，因此成为了施主。之后，他们建立了联系，不仅在今生，也在来世继续供养。堪布·卡扎巴曾两次担任我的堪布（Khenpo，堪布，意为住持或导师），而那一世我就是比丘·拉特纳希拉（Ratnaśīla）。我向噶当巴（Kadampa，藏传佛教噶当派）等弟子讲述了法权的分别，这多次帮助了我，我是一位能够修行的瑜伽士。我对格西·萨纳巴（Geshe Sanakpa）、玉巴尔巴（Yulbarpa）和另外一位共三人进行了皈依和入行发心。其中一位没有遵守戒律，现在已经转生到那个地方了。伟大的学者是班智达（Paṇḍita，班智达，意为大学者），他讲解了菩萨的阶位和二十条戒律。格西·喇嘛·沃（Geshe Lama Wo）转生于多麦·赛仓（Do-mai Se-tsang），靠近印度边境。他在那里有一位前世的老师。据说他是一位成就者。
《小岛转生记》即第十章。这是过去转生记。
第十一章：今生苦行和利他事业的年数。
今生，在人类世界的中心，南瞻部洲（Jambudvipa）的北部，雪域（Tibet）的南部地区，卓秀（Tre-shod）的冈底斯山（Gangdise Mountain）脚下，斯波楚拉东噶波（Spo-chu Lha-dong Karpo）地方。我出生于父亲贡巴·培（Gompa Pel）和母亲明珍（Mingdren）的儿子格培（Ge-pel）。十一岁时，我修持吉祥天母（Pal Lhamo），亲眼见到了她，并战胜了敌人。之后，为了利益众生，在释迦牟尼佛（Shakya Sengge）的教法存在五百个世纪的时代，十六岁时，我在卡扎（Ka-drag）从格西·秋吉喇嘛（Geshe Chokyi Lama）受了沙弥戒（Getsul），做了十二年的堪布侍者。我从格西·扎拉瓦（Geshe Trawa）那里接受了胜乐金刚（Demchok）的灌顶，并听闻了不动明王（Miyowa）和噶当派的教法。十九岁时，我去了卫藏（U-Tsang），二十岁时到达了托隆·玉塘（Tolong Yultang）。我从格西·嘉玛（Geshe Gyama）和恰巴（Chapa）那里听闻了《三类显教论》（Shar-sum）和慈氏五论（Jams-chos）。之后，在帕尼（Phan-yul），我从格西·帕擦瓦·洛扎瓦（Geshe Patsab Lotsawa）那里听闻了因明（Rig-tsog）。之后，我从格西·萨普巴（Geshe Sapukpa）那里受了比丘戒（Gelong），并听闻了律藏。之后，我去了达杜（Tag-dur），在那里修持了五年噶当派的教法。在拉嘉·顿楚（Ra-chak Ton-tshul）那里，我听闻了喜金刚（Gye Dor）的续部、胜乐金刚、摩诃摩耶（Mahamaya）、道果（Lam-bras）等教法。在扎嘎瓦（Drag-karwa）那里，我听闻了大圆满阿柔传承（Dzogchen Aro Tradition）的耳传窍诀。三十岁时，我在格西·夏瓦林巴（Geshe Shawa Lingpa）面前见到了上师的禅修方法。之后，我去了喇嘛·拉杰（Lama Lhaje）面前，大约两个月没有得到接见。接见时

【English Translation】
This monastic was the son of a wealthy householder, so he became a patron. Then, they made a connection, doing so in this life and also in future lives. Khenpo Kawagpa served as my Khenpo (Khenpo, Abbot or Teacher) twice, and in that life, I was the monk Ratnaśīla. I explained the distinctions of Dharma authority to students such as the Kadampas (Kadampa, a school of Tibetan Buddhism), which helped me repeatedly, and I am a yogi capable of practice. I performed the refuge ceremony and Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment) generation for Geshe Sanakpa, Yulbarpa, and one other, three in total. One of them did not keep the precepts, so he is now born in that very place. The great scholar was a Paṇḍita (Paṇḍita, a scholar), so he explained the stages of a Bodhisattva and the twenty vows. Geshe Lama Wo was born in Do-mai Se-tsang, near the border of India. There, he had a teacher from a previous life. It is said that he was a Siddha (Siddha, accomplished one).
The tale of the island's birth is the tenth chapter. This is the past birth story.
Chapter Eleven: The Number of Years of Austerity and Benefit to Others in This Life.
In this life, in the southern part of Jambudvipa (Jambudvipa, the continent of the rose apple tree), the center of the human world, on the lower part of the snowy land (Tibet), north of the Spo-chu Lha-dong Karpo at the foot of Mount Gangdise (Gangdise Mountain) in Tre-shod. I was born as Ge-pel, the son of father Gompa Pel and mother Mingdren. At the age of eleven, I practiced Pal Lhamo (Pal Lhamo, Glorious Goddess), saw her face, and defeated the enemy. Later, with the intention of benefiting others, in this era when the teachings of Shakya Sengge (Shakya Sengge, Lion of the Shakyas) have existed for five hundred centuries, at the age of sixteen, I took the vows of a novice monk (Getsul) at Kawag from Geshe Chokyi Lama, and served as the attendant of the Khenpo for twelve years. I received the empowerment of Demchok (Demchok, Chakrasamvara) from Geshe Trawa, and heard the teachings of Miyowa (Miyowa, Achala) and the Kadampa. At the age of nineteen, I went to U-Tsang, and at twenty, I arrived in Tolong Yultang. I heard the Shar-sum and the Jams-chos from Geshe Gyama and Chapa. Later, in Phan-yul, I heard the Rig-tsog from Geshe Patsab Lotsawa. Later, I took the vows of a fully ordained monk (Gelong) from Geshe Sapukpa, and heard the Vinaya (Vinaya, monastic discipline). Later, I went to Tag-dur, where I practiced the Kadampa teachings for five years. At Ra-chak Ton-tshul, I heard the tantra of Gye Dor (Gye Dor, Hevajra), Demchok, Mahamaya, Lam-bras, and so on. At Drag-karwa, I heard the oral instructions of the Dzogchen Aro Tradition. At the age of thirty, I met the master's meditation method in front of Geshe Shawa Lingpa. Later, I went before Lama Lhaje, and was not granted an audience for about two months. At the time of the audience

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་དར་བཅུ་ཙམ་ཕུལ་ནས་གདམས་པ་
1-2-21b
ཞུས་པས་ལམ་རིམ་ཐོ་རེ་བ་གཅིག་གསུངས་ནས། ངས་ཀྱང་དེ་བསྒོམས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་ཡང་དེ་བསྒོམས་གསུང་། ཞུ་སྣ་དང་བདག་འཛིན་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་བསྒོམས་པས་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས། ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། ཞག་དགུ་ན་དྲོད་ཆེ་བར་བྱུང་ནས་གོས་རྐྱང་པ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དགུ་བསྒོམས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཟངས་རིར་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུང་ནས་དབྱར་ཟླ་གསུམ་ཟང་རིར་བཞུགས་པས་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ཅི་བྱར་ཉན་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་པ་དང་། བླ་མ་ལ་ཕྱག་བསྐྱེལ་དུ་བྱོན་ནས། སྒམ་པོར་ལོ་གསུམ། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་མཛད་ནས་བསྒོམས་པས་གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་བསྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འོལ་ཀར་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུང་ནས། དེར་འོལ་ཀར་བྲིའུ་རི་བོ་ཆེར་བྲག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་བྱོན་ཙམ་ན། བུད་མེད་གཅིག་འབྱུང་ནས་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག །ངའི་མ་ཇོ་འོང་ཟེར། དེ་བྲག་སྲིན་མོ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། དེར་ཟླ་བ་བཅུ་བཞི་བསྒྲུབས་པས་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ནས་ལམ་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་བྱུང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཕྱག་བསྐྱེལ་བ་དང་དྲི་རྟོག་མཛད་དུ་འོངས་ཏེ། བྱ་ལྐོག་དགོན་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཁམས་པ་སེ་བོ་ལ་ང་
1-2-22a
༄༅། །རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་ནས་འདུག་པས་ད་ལྟ་བསྒོམས་གསུང་། ནོར་ས་མི་འདུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་སྒམ་པོར་བསྒོམས་པ་ལ་བསྐྱེད་མ་བྱུང་། ཡང་བླ་མ་ལ། ལོ་བརྒྱར་བསྒོམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་འོང་རྒྱུ་ནི་མི་འདུག །ནོར་ཡང་ང་རང་གི་བསྒོམ་ཡིན་ཞུས་པས། བླ་མ་དགྱེས་ནས། བུ་འཁོར་བར་འབྲེལ་ཆོད་པ་ཡིན་གསུང་ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གསུངས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཁྱོད་རྩང་ཕྱོགས་སུ་ལྡོམ་བུ་ལ་སོང་གསུང་ནས་ལ་སྟོད་མན་ཆད་དུ་ལྡོམ་བུ་ལ་ཕྱིན། བླ་མ་མིད་ལའི་སློབ་མ་དགེ་ཚུལ་སྤུན་གཉིས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡེའུ་སྐོར་ཞུས༑ སྤེན་ཕུག་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་དང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས། རྒྱབ་མོ་སྤང་ཁ་བ་ལ། བརྟག་གཉིས་ཀྱི་གདམས་བཤད་ཞུས། དེ་ནས་མར་འོངས་ནས་འཕན་ཡུལ་བྱ་བཟངས་བྲག་ལ་དབྱར་དགུན་གསུམ་འདག་ཆར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱས། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་པས་བློ་བདེའི་མགུར་བཞེངས་མཚན་བླ་མ་བྲག་པར་གྲགས། གཞན་སྣང་ལ་རི་བྲག་ལ་མི་ཐོགས་པར་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འོངས་ནས་སྒམ་པོར་ཟླ་བ་དགུ་བཞུགས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཁྱོད་མོན་དུ་བསྒོམ་དུ་སོང་གསུང་ནས་ཚ་བྲེ་ལྔ་ཁྱེར་ནས་མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་
1-2-22b

【现代汉语翻译】
我献上了大约十匹苏达尔布，请求开示。
他讲了一个《道次第·托热巴》，我也修习了那个。他说：‘你也修习那个。’
所有的祈请和执着都通过修习上师来完成。之后，我请求法王灌顶，他赐予了方便道的诀窍，我便开始修习。
九天后，我感到非常温暖，只穿单衣修习了九个月。上师说：‘你去桑日修行吧。’
我在桑日住了三个夏季，倾听内心的声音，生起如云间太阳般的胜观。然后去拜见上师。
在冈波进行了三年的艰苦修行，据说在八百名僧人中，我的修行耐力是最强的。
上师又说：‘你去奥尔卡修行吧。’
我到达奥尔卡布日沃切的一处岩洞时，出现一个女人说：‘你不能住在这里，我的母亲会来。’
我心想那是个岩罗刹女，便修习慈悲心。在那里修行了十四个月，心中生起了特殊的定解，出现了许多奇妙的修行征兆。
我非常高兴，前去拜见并请教上师，在嘉科寺向上师汇报。
上师说：‘你误以为我是康巴色波，现在继续修行吧。’
他认为我没有误解，于是在冈波修行了六个月，但没有生起生起次第。我又对上师说：‘即使修行一百年，也不会生起本尊，这都是我自己的修行问题。’
上师高兴地说：‘你已经断绝了与轮回的联系。’然后赐予了关于实相的窍诀。
杰尊（尊者，Rje btsun）又说：‘你去藏地的流浪者那里吧。’于是我去了洛扎以南的流浪者那里。
我向米拉日巴（密勒日巴，Mi la ras pa）的弟子格西（善知识，dGe bshes）兄弟二人请求大手印的石子诀窍，向彭普巴请求胜乐金刚的灌顶，并请求了许多阿底峡尊者的教言。
我向嘉莫邦卡巴请求《集密二品》的教言。之后，我回到帕域嘉桑扎，在那里进行了三年夏冬的闭关修行。
生起了无量的拙火功德，创作了《证悟之歌》，被称为喇嘛扎巴。据说，我的外境显现可以无碍地穿透山石。
之后，我去拜见杰尊，在冈波住了九个月。杰尊又说：‘你去门隅修行吧。’于是我带着五茶砖去了门隅的国王那里。

【English Translation】
I offered about ten Sudar cloths and requested instructions.
He gave a 'Lamrim Tho-re-ba' (A Gradual Path to Enlightenment), and I practiced that. He said, 'You should also practice that.'
All requests and attachments were done through the practice of the guru. Then, I requested empowerment from Chöje (Dharma Lord), who gave me the essential instructions on the path of means, and I practiced them.
After nine days, I felt very warm and practiced for nine months wearing only a single cloth. The lama said, 'Go to Zangri for practice.'
I stayed in Zangri for three summer months, listening to whatever arose in my mind, and vipassanā (insight) arose like the sun through the clouds. Then I went to pay respects to the lama.
I practiced intensely in Gampopa for three years, and I was known as having great endurance in practice among eight hundred monks.
Again, the lama said, 'Go to Olkha for practice.'
When I arrived at a cave in Olkha Briwoché, a woman appeared and said, 'You cannot stay here; my mother will come.'
Thinking that she was a rock demoness, I practiced loving-kindness and compassion. I practiced there for fourteen months, and a special certainty arose in my mind, and many wonderful signs of progress appeared.
I was very happy and came to pay respects and ask questions to the lama at Jyakok Monastery. He said,
'You mistakenly thought I was Khampa Sewo, so practice now.'
Thinking that there was no mistake, I practiced in Gampopa for six months, but no generation stage arose. Again, I said to the lama, 'Even if I practice for a hundred years, the essence will not arise; the mistake is in my own practice.'
The lama was pleased and said, 'Son, you have severed the connection with samsara.' Then he gave me the essential instructions on the introduction to the nature of reality.
Again, Jetsun said, 'Go to the wanderers in Tsang.' So I went to the wanderers south of Lato. I requested the Great Seal (Mahamudra) pebble instructions from the two Geshe (spiritual teacher) brothers, disciples of Milarepa. I requested the empowerment of Chakrasamvara from Penphukpa and many instructions from Jowoje (Atisha).
I requested the instructions on the Two Treatises from Gyamo Pangkhapa. Then, I came down and practiced in Phanyul Jyasang Drak, doing hermitage practice for three summers and winters. I developed immeasurable qualities of tummo (inner heat), composed songs of confidence, and was known as Lama Drakpa. It was also said that my perception was unobstructed by mountains and rocks.
Then, I came to pay homage to Jetsun and stayed in Gampopa for nine months. Again, Jetsun said, 'Go to Mon for practice.' So I took five tea bricks and went to the king of Mon.

--------------------------------------------------------------------------------


ཏུང་གི་རྩར་བྱོན། དེའི་བཙུན་མོ་བོད་མོ་གཅིག་གིས་ཕ་མིང་དང་ལོ་ཙཱ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞལ་མཐོང་བྱས། བླ་མས་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛད་ནས་མོན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། རྒྱགས་ཟད་ནས་ལེན་པའི་ལམ་ཁར་ནགས་གསེབ་ནས་སྟག་གཅིག་བྱུང་པ་དང་། བླ་མ་ཕ་འོང་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས་དེར་བསྐོར་བ་བྱས། འཚེ་བ་མི་བྱེད་པར་དགོངས་ནས་མར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་དཀུ་བ་ཕྱེད་བྲགས་གཅིག་ཆང་གིས་བཀང་ནས་དྲངས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་པས་རྒྱགས་བསླངས་ནས་ཡར་ལམ་ལ་མི་གཉིས་ཀྱིས་སྟག་བྱུང་སར་བསྐྱལ། ཡང་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། མོན་བོད་མཚམས་དཔེར་བྱས་པའི་མགུར་བཞེངས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོས་རས་ཀྱི་དོག་པ་འགའ་དང་དུག་སྔགས་གཅིག་རྫོང་བ་བྱས་ཏེ་ཚུར་བྱོན། ལམ་དུ་བླ་མ་རས་ཆུང་པའི་དྲུང་དུ་ཞག་བཞི་བཅུ་བསྡད་ནས་ཐུན་འཇོག་དང་ཆོས་དྲུག་ཞུས། ན་རོ་པའི་གདམས་ངག་ལེགས་པར་དྲི་རྟོག་བྱས་གསུང་། དེ་ནས་དྭགས་པོར་བྱོན་ནས་བླ་མ་དང་མཇལ་དུས་སུ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་སྟག་གིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཨང་གསུང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཞུས་པས༑ སྟག་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་གསུང་། དེར་ལོ་གཅིག་བཞུགས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་
1-2-23a
༄༅། །ནས། ཁྱོད་གངས་དཀར་ལ་སོང་གསུང་ནས། དེར་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་པད་མའི་དགོན་པ་ཕ་འོང་དཀར་ལེབ་ཀྱི་ཞབས་སུ་དབྱར་བཅུད་ལེན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ནས། ང་རང་ངན་གྱི་མགུར་བཞེངས། ལར་མོས་གུས་མེད་ན་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་། ངས་བླ་མ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་གཤེས་འབྱུང་མ་མྱོང་གསུང་། སྟོན་ཀ་སྙེ་མོ་ཉི་དྲུངས་ཀྱི་འཕྲང་ན་མར་འོངས་ཙམ་ན། རྫོང་ཁ་ཅིག་ན་ཁང་པའི་རྩར་བུད་མེད་བཞི་ཐགས་འཐག་ཅིང་སྣང་། གཅིག་གིས་ཇོ་བོ་དྲོ་གསོལ་ལམ་ཟེར་བ་ལ་རུང་བྱས། གཅིག་ནང་དུ་སོང་ནས་ཡར་བྱོན་ཟེར། ཕྱིར་ཁྱེར་ལ་ཤོག་བྱས་པས། ཅང་མི་ཉེས་ནང་དུ་བྱོན་ཟེར། ཕྱིན་ཙམ་ན་བུད་མེད་བཞི་ནང་ན་སྣང་། དཀུ་བ་ཕྱེད་པ་ཐོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་དྲངས་པ་ལ། ཕྱག་ཚང་བུད་མེད་དེའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གཟིགས། བཟའ་བཏུང་དེ་མིའི་སོར་མཛུབ་ཀྱི་ཚོད་མར་འདུག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་ལ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་། ཡང་བུད་མེད་དེས་ཕོར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟེད་ཙམ་ན་འོ་མ་འདྲ་བས་གང་བ་དྲངས་པ་གསོལ། སྒོར་བྱོན་ཙམ་ན་བུད་མེད་བཞི་སྒོ་ན་ཐགས་འཐག་
1-2-23b
ཅིང་སྣང་། དེར་མར་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ས་གཞི་དར་

【现代汉语翻译】
到达东（Tung）的地方。在那里，一位藏族女子作为他的王妃，通过翻译父名（pha ming，父名，father's name）与国王见面。上师成为国王的供养处，住在门隅（Mon，མོན་，Monyu）的山上。食物耗尽后，在乞讨的路上，从森林中出现一只老虎。上师坐在一个pha hong（ཕ་འོང་，pha hong）上，老虎便绕着他转。上师心想它不会伤害我，便下来了。在路上，两个女人端着一个装满酒的半截水桶来迎接他。到达国王的宫殿后，乞讨了食物，然后两个人将他送回老虎出现的地方。当他再次住在山上时，创作了一首以门隅和西藏边界为主题的歌。
后来，国王送了一些丝绸和一种毒咒（dug sngags，དུག་སྔགས་，poisonous mantra）作为礼物，上师便回来了。在路上，上师在热琼巴（Raschungpa）尊者那里住了四十天，接受了拙火瑜伽（thun 'jog，ཐུན་འཇོག་，Tummo）和那若六法（chos drug，ཆོས་དྲུག་，Six Yogas of Naropa）的教导。他说，'我彻底询问了那若巴（Naropa）的口诀。' 然后，他前往达波（Dakpo），与上师见面时，杰尊（Jetsun，རྗེ་བཙུན་，Lord）说：'你被老虎绕圈了吗？' 他回答说：'是的，我被绕圈了。' 杰尊说：'那只老虎也是空行母（Khandroma）的化身。两个女人供养甘露（bdud rtsi，བདུད་རྩི་，nectar）也是田地守护空行母给予成就。' 他在那里住了一年。杰尊又说：'你去冈嘎（Gangkar）吧。' 于是他去了那里，在莲花生大师（Padmasambhava）的寺院，pha hong kar leb（ཕ་འོང་དཀར་ལེབ་，pha hong kar leb）的山脚下，夏天进行精华修持（bcud len，བཅུད་ལེན་，essence extraction），住在那里。空行母也供养食物。许多功德珍宝在他心中生起。他对上师生起佛陀的想念，创作了《我自己的恶歌》。他说：'一般来说，如果没有虔诚，功德不会在心中生起。我从未对上师生起庸俗的想法。'
秋天，当他从涅莫日宗（Nyemo Nyidrung）的山谷下来时，在宗喀（Dzongkha）的某个地方，他看到四名妇女在房屋旁织布。其中一个问：'觉沃（Jowo，ཇོ་བོ་，Lord）要喝热饮吗？' 他回答说：'好的。' 其中一个走进屋内说：'他来了。' 又说：'带他进来。' 他说：'没关系，请进屋吧。' 当他进去时，看到四个女人在里面。一个女人用一个像头盖骨一样的半截水桶盛满食物和饮料供养他。他看到那个女人的两个拇指上显现出胜乐金刚（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：极乐）四面十二臂，带着明妃。那食物看起来像是人的手指大小。他毫不犹豫地吃了下去，感到充满了百种美味。那个女人又把碗举向天空，盛满了像牛奶一样的东西供养他。当他走到门口时，看到四个女人仍然在门口织布。
当他下山时，看到地面像丝绸一样。

【English Translation】
Arrived at the place of Tung. There, a Tibetan woman, as his queen, met the king through translating the father's name. The Lama became the king's object of worship and stayed on the mountain of Mon. When the food ran out, on the way to beg, a tiger appeared from the forest. The Lama sat on a pha hong, and the tiger circled around him. Thinking that it would not harm him, the Lama came down. On the way, two women offered him a half-bucket filled with chang (Tibetan beer). Arriving at the king's palace, he begged for food, and then two people escorted him back to where the tiger had appeared. When he stayed on the mountain again, he composed a song with the theme of the border between Mon and Tibet.
Later, the king sent some silk and a 'poisonous mantra' (dug sngags) as a gift, and the Lama returned. On the way, the Lama stayed with Jetsun Raschungpa for forty days, receiving the teachings of Tummo and the Six Yogas of Naropa. He said, 'I thoroughly inquired about the oral instructions of Naropa.' Then, he went to Dakpo, and when he met the Lama, Jetsun said, 'Were you circled by a tiger?' He replied, 'Yes, I was circled.' Jetsun said, 'That tiger was also an emanation of a Khandroma (sky dancer). The two women offering nectar were also the field-guarding Khandroma giving accomplishments.' He stayed there for a year. Jetsun then said, 'Go to Gangkar.' So he went there, and at the monastery of Padmasambhava, at the foot of Pha Hong Kar Leb, he practiced essence extraction in the summer and stayed there. The Khandromas also provided food. Many qualities and treasures arose in his mind. He developed the perception of the Lama as a Buddha and composed 'My Own Evil Song.' He said, 'In general, without devotion, qualities will not arise in the mind. I have never had an ordinary thought about the Lama.'
In the autumn, as he came down from the valley of Nyemo Nyidrung, in a certain place in Dzongkha, he saw four women weaving cloth by a house. One of them asked, 'Jowo, would you like a warm drink?' He replied, 'Yes.' One of them went inside and said, 'He's here.' Then said, 'Bring him in.' He said, 'It's okay, please come inside.' When he went inside, he saw the four women inside. One woman offered him food and drink in a half-bucket that looked like a skull. On the two thumbs of that woman, he saw Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Romanization: sukha, Chinese literal meaning: Supreme Bliss) with four faces and twelve arms, with his consort. The food looked like the size of a human finger. Without hesitation, he ate it and felt filled with a hundred flavors. The woman then held the bowl up to the sky, and it filled with something like milk, which she offered him. As he went to the door, he saw the four women still weaving cloth at the door.
As he went down the mountain, he saw the ground like silk.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་འབོལ་སྟན་ལྟར་འཇམ་པ་དང་། སྐུ་རས་བལ་ལྟར་ཡང་བ་དང་། ཡིད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་དགའ་བ་བྱུང་། བླ་མས་ཕྱིས། དེ་བཞི་བདེ་མཆོག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་གཞུ་སྙེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རྫོགས་ཞེས་པའི་དགོན་པ་ན། བསྒོམ་མ་གཅིག་ཕྱུགས་འཚོ་བ་དང་འཕྲད། ཡ་ཀིའི་དགོན་པ་ན་སུ་བཞུགས་དྲིས་པས། ངའི་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ཟེར། འོ་ན་མཇལ་བར་ཞུ་བྱས་པས། མཚམས་བྱས་ཡོད་ཟེར། ཅིས་ཀྱང་མཇལ་བར་ཞུ་བྱས་པས། ངས་བླ་མ་ལ་ཞུ་ཡི་ཟེར་ནས་སོང་། ཡར་བྱོན་ཟེར། ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། བཙུན་རྒན་ཕོ་མོ་གཉིས་སྣང་། ཕྱག་བྱས་པ་ལ་མ་བྱེད། བཙུན་མ་ཡོད་ཀྱི་བརྡ་བྱེད་ཀྱང་ཕྱག་ལེགས་པར་འཚལ། དེ་ནས་ཇ་གྲལ་དུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་བུད་མེད་བཞིས་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ཨང་གསུང་། དྲངས་བྱས་པས། དེ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། ཚོད་མའི་རྒྱུ་དེ་བལ་ཡུལ་ཕམ་མཐིང་ན་ཁྱིམ་བདག་ཨ་ཤོ་ཀའི་བུ་དྷརྨ་སིདྷི་ཤི་ནས་རོ་ཏརྟི་ཏའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མས་བླངས་པ་ཡིན་གསུང་། ད་ལྟ་དེ་ན་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། དེར་མེད། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་སམྦྷ་ཏའི་དུར་ཁྲོད་ན་ཟླ་བ་ནག་པོའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་དུས་ཡིན་པས་ཚོགས་མཆོད་ལ་དེར་སོང་ཟིན། མཁའ་འགྲོ་མས་ཁྱེད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན། མོན་
1-2-24a
༄༅། །གྱི་ལམ་དུ་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བཏུང་བ་དྲངས་པ་དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་གསུང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལ། ཁོང་གི་དགོན་པ་དེ་བླ་མའི་འཕར་ཚང་དགོན་པ་འདྲ་སྙམ་ཚེ། བླ་མ་རྫོགས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་འཕར་ཚང་དགོན་པ་དེ་ངའི་འདི་འདྲའམ་གསུང་། བླ་མས་བསམ་མནོ་བྱེད་མ་སྤོབས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཅི་གསུང་གིས་གསུང་། ཁོང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་དང་གདམས་ངག་མང་དུ་ཞུས་གསུང་། དེ་ནས་སྒམ་པོར་ཕྱག་བསྐྱེལ་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། གྲོལ་སྒོམ་དང་ཁམས་པ་སེ་བོ་གཉིས་སྡོད་གསུང་ནས། དེ་ནུབ་ཉམས་དགའ་བའི་བླ་བོ་མང་པོ་གསུངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ལ་དེ་འདྲ་བ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཡོད་དམ་གསུང་། ཡོད་ཞུས་པས། བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་གསུམ་སློབ་ཡིན་གསུང་། སྔར་མཁའ་འགྲོ་མས་འཚོ་བ་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བླ་མས་མཁྱེན་ནས་ཚུར་གསུང་། ཕར་ལ་ཞུ་མ་དགོས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ངའི་བླ་མ་མིད་ལ་དེ་ཟད་པར་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ངས་མེའི་སྣ་མ་བརྟེན་ནས་བྲོས། ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ངས་ཆུ་ལྡེང་གཅིག་ཏུ་མཐོང་། ཟད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་ཡང་ཁོང་ལ་རློམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། སྤྱིར་བསྒོམ་ཆེན་པ་ཡོན་ཏན་ལ་རློམ་པ་
1-2-24b
སྐྱེར་མི་རུང་ངོ་གསུང་ནས་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་གནང་། བླ་

【现代汉语翻译】
感觉像坐在柔软的垫子上，身体像棉花一样轻盈，心中无所执着而感到快乐。上师擦拭着，说：‘这四位是胜乐金刚的空行母。’之后，在弓和箭之间的‘圆满’寺庙里，遇到一位放牧的修行女。问她：‘亚基寺庙里住着谁？’她说：‘我的上师住在那里。’我说：‘那么，我可以去拜见吗？’她说：‘他在闭关。’我说：‘无论如何，请让我拜见。’她说：‘我去禀告上师。’然后就走了。她说：‘请上来吧。’我走进里面，看到一老一少的两位僧人。我向他们顶礼，他们没有回应。我示意有比丘尼在，他们才好好地顶礼。之后，在茶桌上，上师说：‘今天你请了四位女性来传法，是吗？’我说：‘是的。’他说：‘她们都是空行母。’关于食物的来源，他说：‘那是尼泊尔帕姆廷的施主阿育王的儿子达摩悉地去世后，被送到罗提提的墓地，被空行母取走的。’我问：‘现在还在那里吗？’他说：‘不在那里了。在克什米尔的城市桑巴塔的墓地，在黑月二十五日是空行母聚集的时候，所以已经去参加会供了。空行母会给你成就的。’在前往蒙
地的路上，两位女性递上的饮料也是空行母。’仁波切心想，他的寺庙和上师的彭措寺庙很像。上师圆寂后，他说：‘你的上师的彭措寺庙和我的这个一样吗？’上师不敢思索，说了许多类似的话。他说：‘你称上师为拉杰什么？’我说：‘我向他请求了大手印的顿悟和许多教导。’之后，正要向甘波告别时，他说：‘让卓贡和康巴色波留下来。’那天晚上，他讲了许多令人愉悦的上师故事。杰尊说：‘你有像这样博学的上师吗？’我说：‘有。’他说：‘上师是那若巴的三位弟子之一。’以前空行母供养食物等事情，上师都知道，并主动说出来，不需要我禀告。杰尊说：‘我的上师米拉日巴在完全进入火三昧的时候，我没有靠近火苗就逃走了。在进入水三昧的时候，我看到一捧水。虽然他拥有广大的圆满功德和神通，但他没有丝毫的傲慢。一般来说，伟大的修行者不应该对功德感到自满。’然后他毫无保留地给予了教导。上师。

【English Translation】
It felt like sitting on a soft cushion, the body was as light as cotton, and the mind was happy without any attachment. The Lama wiped it and said, 'These four are the Dakinis of Hevajra.' Then, in the 'Perfection' monastery between the bow and arrow, I met a meditating woman who was grazing livestock. I asked her, 'Who resides in the Yaki monastery?' She said, 'My Lama resides there.' I said, 'Then, may I have an audience?' She said, 'He is in retreat.' I said, 'Please, I must have an audience.' She said, 'I will inform the Lama,' and then left. She said, 'Please come up.' I went inside and saw two monks, one old and one young. I prostrated to them, but they did not respond. I indicated that there was a nun, and they prostrated properly. Later, at the tea table, the Lama said, 'Today you invited four women to teach the Dharma, didn't you?' I said, 'Yes.' He said, 'They are all Dakinis.' Regarding the source of the food, he said, 'That was taken by the Dakinis from the graveyard of Rotarti after the death of Dharma Siddhi, the son of the householder Ashoka in Pamting, Nepal.' I asked, 'Is it still there now?' He said, 'It is not there. In the cemetery of Sambata, a city in Kashmir, on the twenty-fifth of the dark moon, it is the time when the Dakinis gather, so they have already gone to attend the Tsog offering. The Dakinis will grant you Siddhi.' On the way to Mon
country, the drink offered by two women was also from the Dakinis.' Rinpoche thought that his monastery was similar to the Lama's Phartshang monastery. After the Lama had completed it, he said, 'Is your Lama's Phartshang monastery like mine?' The Lama did not dare to contemplate and said many similar things. He said, 'What do you call the Lama Lhaje?' I said, 'I requested the Mahamudra direct transmission and many teachings from him.' Afterwards, just as I was about to bid farewell to Gampopa, he said, 'Let Drolgom and Khampa Sewo stay.' That night, he told many delightful Lama stories. Jetsun said, 'Do you have a Lama who is as knowledgeable as that?' I said, 'Yes.' He said, 'The Lama is one of Naropa's three disciples.' The Lama knew about the food offered by the Dakinis before and spoke about it without me having to tell him. Jetsun said, 'When my Lama Milarepa was completely absorbed in the fire Samadhi, I ran away without relying on the flames. When he was absorbed in the water Samadhi, I saw a handful of water. Although he possessed vast perfect qualities and clairvoyance, he had not even a speck of arrogance. In general, great practitioners should not be complacent about their qualities.' Then he gave the teachings without reservation. The Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ཞལ་ནས། ང་སྐམ་པོ་གནས་ནང་དུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱས་ཙམ་ན་ཞབས་བསྙུང་བས་འགྲོར་མ་བཏུབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་སོང་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་གསུང་། ཟངས་ཟླུམ་དུ་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་ལ་ཕྱག་བསྐྱལ་བས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མཁྱེན་ནས་ཚུར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་གཞུ་སྨད་ཀྱི་ལྷ་རི་རྒྱན་པོ་ལ་དབྱར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་དུས་སུ། ཨེ་མ་ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགུར་བཞེངས། དེའི་དགུན་ནས་གཞུ་གྲུ་བཞི་དགོན་པ་བཟུང་བ་ལ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་དྲངས། མཁའ་འགྲོ་མར་འདུག །འཚོ་བ་བྲང་བྲེང་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་༑ ལར་ངས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་དུས་ན་ལྟོ་གོས་འཛོམ་པོ་མ་བྱུང་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐང་ལྷོད་ཤོར་མ་མྱོང་། ངའི་བཀའ་སླ་ཙམ་སུས་ཀྱང་མི་ནུས། ལྟོ་རྒྱབ་ལ་གྱོང་སྐུར་མི་ནུས་པར་དང་པོ་ནས་འཛོམ་པོ་འདོད་པ་ལ་ཆོས་མི་འོང་གསུང་། དེའི་ཚེ། བླ་མ་བཻ་རོ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་མ་དང་། ཏཻ་ལོའི་དོ་ཧ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཏུམ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་དཔལ་རྒ་ལོ་དང་། ཁམས་པ་ཨ་སེང་གཉིས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན། སྤྱིར་དབུས་རྩང་དུ་ལོ་སུམ་བཅུ་བཞུགས་ཏེ། ལོ་བཅུར་
1-2-25a
༄༅། །ཐོས་བསམ་དང་། ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལ་ལག་པ་རྔུལ་དང་བྲལ་མ་མྱོང་གསུང་། ལོ་བརྒྱད་དུ་གཞུར་བཞུགས། ཚོགས་པ་བཞི་བཅུ་ཙམ་བྱུང་། སྐལ་ལྡན་མང་རབ་ལ་ཕན་ཐོགས། ཡོ་བྱད་ཅི་བྱུང་འཕྲལ་དགོས་མ་གཏོགས་པ་བླ་མ་གཉིས་ལ་འབུལ་བ་བྱས་གསུང་། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་བ་ལྷ་ལུང་ན་གྲྭ་པ་གསུམ་བརྒྱ་ཙམ་དང་བཞུགས་པ་ལ། རྟ་ཁྲབ་འགའ་རེ་ཁྱེར་ནས་ཁམས་སུ་ལ་བཞུད་པའི་ཕྱི་ཕྱག་ལ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ཡང་ཐེངས་གཅིག་གནས་ནང་དུ་ཆས་པ་ཡིན་པ་ལ་རྐང་པ་ན་བས་མ་རྟོལ། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་ལན་ཅིག་སོང་ལ་བཟའ་མི་རྙེད་པའམ། གཡེང་བ་ཆེས་ན་དགེ་སྦྱོར་མ་དམར་ན་ཡར་ལ་ཤོག་ང་འཆི་གསུང་བས། དེར་བཤུམས་པས། བླ་བོ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་དང་གསུང་ནས་སྔར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་། ད་ལྟ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་སྐད་ཅིག་ལ་བལྟ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། གྲུ་བཞིར། ཁམས་སུ་འགྲོའམ་སྙམ་ཚེ། སྐམ་པོའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་བསུར་བྱུང་པ་གཞུའི་ལྷས་བཀག་པས་མ་ཁེགས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཞི་མགོ་བའི་ཚོང་དཔོན་རིན་དཔལ་གྱིས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། ཏྲེ་བོས་འགྲོར་མ་སྟེར། དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། བཙུན་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ཕྲིན་བསྐུར་ནས། ཁྱེད་ཁམས་
1-2-25b
སུ་མ་བཞུད། དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་མང་པོ་ཟེར་བ་དེ་ཙམ་མ་མཛད། སྐུ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་འོང་དོགས་ཡོད་གསུང་། རིན་

【现代汉语翻译】
母亲说：‘我仅仅是在冈波寺内走动，就因为腿脚不便而无法出行了。你去了，应该能利益他人。’她向桑隆的格西（藏语：དགེ་བཤེས，梵语：kalyāṇa-mitra，善知识）果巴祈求，格西也知晓此事，并对我说了一样的话。
之后，她北上，在觉莫地方的拉日坚布（山名）度过了三个夏季。在那里，她创作了《尸林之歌》。那年冬天，她住在觉智寺，一位妇女供养她的生活所需，她如同空行母一般。生活仅仅勉强维持。总的来说，我修行的时候，虽然衣食并不充裕，但从未在修行上有所懈怠。我的教言简单易懂，无人能及。不能为了吃穿而违背良心，一开始就想要富足，是无法修习佛法的。’
当时，我向喇嘛贝若（人名）请求灌顶和加持，得到了《喜金刚俱生法》、杰尊玛邬金玛（空行母名）、泰洛巴（印度大成就者名）的《多哈》以及《大手印拙火俱生法》等等。我向喇嘛华嘉洛和康巴阿森（人名）请求了喜金刚的灌顶，并听闻了许多诀窍。总的来说，我在卫藏地区住了三十年，其中十年用于闻思，十二年用于修行，双手从未停止劳作。
有八年住在觉智寺，聚集了大约四十人的僧团，利益了许多有缘之人。除了必要的物品外，其余都供养给了两位上师。
当时，格西果巴在拉隆，与大约三百名僧人住在一起。他带着一些马匹和盔甲前往康区，我前去送行。格西说：‘我也曾想去冈波一次，但因为腿脚疼痛而未能成行。因为上师的教言，你去一趟，如果能找到伴侣，或者过于散乱，无法精进修法，就回来吧，我快要死了。’
我听后哭泣起来。喇嘛华嘉说：‘听着，’然后讲述了他以前的修行经历，以及现在如何视一切法如幻，能够瞬间看到金刚座等等。在觉智寺，我心想是否要去康区。冈波的仁波切巴策前来迎接，但被觉智寺的护法神阻止了，未能成行。
之后，西果巴的商人仁钦华邀请我，我刚到帕竹地区，哲波就不让我走了。当时，喇嘛帕莫竹巴（人名）给僧人益西沃写信说：‘你不要去康区，不要举行太多的灌顶和开光仪式，恐怕会对你的寿命有障碍。’仁钦...

【English Translation】
Mother said, 'I just walked around in Kampo Monastery, and I couldn't go because of my leg problems. You go, it seems to be beneficial to others.' She prayed to Geshe (Tibetan: དགེ་བཤེས, Sanskrit: kalyāṇa-mitra, meaning: virtuous friend) Gompa in Sanglung, and Geshe also knew about it and said the same thing to me.
After that, she went north and spent three summers in Lhari Gyenpo (mountain name) in Jomo. There, she composed 'The Song of the Cemetery'. That winter, she lived in Joru Monastery, and a woman provided for her needs, she was like a dakini. Life was just barely maintained. In general, when I practiced, although food and clothing were not abundant, I never slackened in my practice. My teachings are simple and easy to understand, no one can match them. You can't go against your conscience for food and clothing, wanting to be rich from the beginning, you can't practice the Dharma.'
At that time, I requested empowerment and blessings from Lama Bero (person's name), and received 'The Co-emergent Hevajra', Jetsunma Orgyenma (dakini's name), Tilopa's (Indian Mahasiddha's name) 'Doha', and 'The Great Seal of Spontaneous Combustion Tummo' and so on. I requested the Hevajra empowerment from Lama Hwajalo and Khampa Aseng (person's name), and heard many instructions. In general, I lived in U-Tsang for thirty years, of which ten years were spent on study and reflection, and twelve years were spent on practice, and my hands never stopped working.
For eight years I lived in Joru, gathering a sangha of about forty people, benefiting many fortunate people. Except for the necessary items, the rest were offered to the two lamas.
At that time, Geshe Gompa was in Lhalung, living with about three hundred monks. He took some horses and armor to Kham, and I went to see him off. Geshe said, 'I also wanted to go to Kampo once, but I couldn't go because of my leg pain. Because of the Lama's words, go once, if you can find a partner, or if you are too scattered and cannot diligently practice, come back, I am about to die.'
I cried after hearing this. Lama Hwaja said, 'Listen,' and then told of his previous practice experiences, and how he now sees all dharmas as illusions, and can see Vajrasana in an instant, and so on. In Joru, I wondered if I should go to Kham. Kampo's Rinpoche Palste came to greet me, but was stopped by the protector deity of Joru Monastery, and could not go.
After that, the merchant Rinchenwa of Shigopa invited me, and as soon as I arrived in Phanyu, Trewo would not let me go. At that time, Lama Phagmo Drupa (person's name) wrote a letter to the monk Yeshe Wo, saying, 'Don't go to Kham, don't hold too many empowerments and consecration ceremonies, I am afraid there will be obstacles to your life.' Rinchen...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁོང་ང་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་གཞོན་ལྔ་མེད་པར་འབྲོག་དུ་མི་འགྲོ། དེ་ཙམ་གྱི་ཡིད་ཚོད་མད་པར་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་མི་བྱེད། ངས་བླ་མ་མིད་ལའི་སྐུ་ཚེ་ཙམ་ཐུབ་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་ཚུར་ལོག་ནས། མཚུར་གྱི་ངོས་བཟང་དགོན་པར་བཞུགས། ཡང་ཀོལ་ཏི་བའི་མགྲོན་པོ་གོ་བཙུན་ཡོན་བདག་གིས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ཡང་ཏྲེ་བོའི་མགྲོན་པོས་འགྲོར་མ་སྟེར། གཞུ་ན་ཚུར་ལོག་ནས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་སྙིང་པོ་སེ་རུ་ན་བཞུགས་པ་ལ་རྟ་བཟང་པོ་དང་འབུལ་བ་འགའ་ཁྱེར་ནས་ཕྱག་ལ་བྱོན། དེ་ནས་ཏྲེ་བོས་གདན་འདྲེན་བྱས་ནས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཁམས་སུ་བཞུད། ལ་སྟོད་ཀྱི་མཁར་སེར་དུ་ལོ་གཉིས་བཞུགས། སྐལ་ལྡན་འགའ་རེ་ལ་ཕན་ཐོགས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་ལ་འབུལ་བ་ཡང་བསྐུར། ཏྲེར་བཞུད། ལོ་གཉིས་བཞུགས་སྐལ་ལྡན་འགའི་དོན་མཛད། ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྐམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བྱོན། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས༑ བསྒོམ་ཆེན་རྟོགས་ལྡན་མང་པོ་ཡང་བྱུང་པས། ལོ་ལྔ་ན་ཇ་མཛོ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གདན་སར་བསྐུར། དགུང་ལོ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསྙུང་བ་ལ། ཉེ་གནས་ཀུན་གྱིས་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་
1-2-26a
༄༅། །ནས། བླ་མ་གཤེགས་དོགས་ཡོད་ཅི་བྱ་ཟེར་བ་ལ། དེ་དག་འདུན་གྲོས་བྱས་ནས་བླ་མ་སྟག་དེའུ་བ་དང་། གྲྭ་པ་རྒན་པོ་བཅུས། རིན་པོ་ཆེའི་བསྙུང་ནད་འདི་ལ་གྲྭ་པས་རིམ་གྲོ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཕན་པ་མ་བྱུང་པས། ད་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་བསོག་ཅིག་མཛད་པར་ཞུ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་འཆི་བསམ་སྟེ། ད་ལྟ་མི་འཆི། བླ་མ་མིད་ལའི་སྐུ་ཚེ་ཙམ་ཅིག་ཐུབ། དེ་ལ་གློ་བུར་བ་མི་འོང་། ཚོགས་གསོག་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་ནས། གདན་སར་གཡུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གསོག་བྱས་པས་སྐུ་ཁམས་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་བཞུད་པར་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་སྨན་བསྟན་ཞུ་བ་ཕུལ། དགེ་འདུན་ཀུན་ཞུ་བ་དྲག་པས་ལོ་མང་དུ་འགོར། ཀ་བྲག་གི་དགེ་བཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གིས་བཙུན་པ་གཅིག་ལ་ཕྲིན་ཡིག་གཉིས་བསྐུར་བ་ཁོང་གིས་ཕྲིན་ཡིག་ལ་བླ་མ་ཐངས་གཅིག་ཏྲེར་བྱོན་ང་དང་ནི་མཇལ་དེ་མི་འོང་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་པར་ཞུ་ཟེར་བ་དང་། ཨ་ཙ་ར་གཅིག་རྒྱ་གར་ནས་མར་སོང་ཏོང་ཀུན་ནས་ས་སྐྱར་ཡར་འོངས་པས་རྒྱ་ཡིག་གཅིག་འོངས་འདི་བླ་མ་དེ་ལ་གཏོད་ཟེར་བ་དང་གཉིས་བཟུང་ནས་བྱུང་། རྒྱ་ཡིག་འདིའི་དོན་ངས་ཤེས་གསུང་། དེ་ནས་བཞུད་ཚིས་མཛད་པ་ལ་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་གསན་ནས། དགུང་ལོ་བདུན་བཅུ་
1-2-26b
རྩ་དགུ་ལ་འབྲི་ཀླུང་དུ་ཡར་བྱོན། སྦས་ཡུལ་དུ་དགེ་བཤེས་ཀྱང་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ཕན་བདེ་ལ་བཀོད། ལྷོང་ཁྲར་དབྱར་བཞུགས། འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག་གི་

【现代汉语翻译】
པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། (Po che'i zhal nas) 说道：'他对我很好，我年轻时没有五种必需品就不会去游牧。没有足够的信心，就不会进行灌顶。'他说：'我能活到像米拉日巴尊者(Mi la ras pa，密勒日巴)一样的年纪。'然后返回，住在楚布寺(Mtshur gyi ngos bzang dgon par)。此外，科尔蒂瓦(Kol ti ba)的客人，施主郭尊(Go btsun)邀请他去彭域(Phan yul)，但特热瓦(Tre bo)的客人不允许他去。然后返回，带着一匹好马和一些供品去拜访住在色如(Se ru)的导师贡巴宁布(Slob dpon bsgom pa snying po)。之后，特热瓦(Tre bos)邀请他，五十岁时前往康区(Khams su)。在拉托(La stod)的卡尔瑟(Mkhar ser)住了两年，帮助了一些有缘人。也给导师贡巴(Slob dpon bsgom pa)送了供品。前往特热(Trer)，住了两年，做了一些有缘人的事情。五十五岁时，前往甘波(Skam po)的纳囊(Gnas nang)，帮助了许多众生。也出现了许多伟大的禅修者和证悟者。五年后，将五十名茶馆服务员等安排在座上。六十七岁时生病，所有近侍都聚集了僧侣。
1-2-26a
༄༅། །ནས། (nas) 说：'上师可能要圆寂了，该怎么办？'他们商议后，上师达德乌瓦(Bla ma stag de'u ba)和十位老僧说：'仁波切(Rin po che)的疾病，僧侣们无论做什么仪轨都没有效果。现在应该请上师自己积累资粮。'仁波切(Rin po che)说：'你们以为我要死了，我现在不会死。我能活到像米拉日巴尊者(Bla ma mid la'i sku tshe tsam cig thub)一样的年纪。不会有突发情况。积累资粮是可以的。'然后在座上积累了绿松石等资粮，身体也变得健康了。之后，他打算前往卫藏(Dbus su)，多吉帕泽(Rdo rje dpal brtsegs)供养了曼唐(sman bstan)。僧众们强烈请求他留下，所以耽搁了很久。卡扎(Ka brag)的格西楚臣秋(Dge bshes tshul khrims mchog)给一位僧人寄了两封信，信中说：'上师去特热(Trer)一次，我没能见到他，无论如何请他来。'一位阿阇黎(A tsa ra)从印度(rgya gar)下来，从东昆(tong kun)到萨迦(sa skya)，带来了一封汉字信，说：'这封信要交给那位上师。'然后拿着两封信来了。他说：'我知道这封汉字信的意思。'然后准备出发，僧众们无论如何挽留，他都不听从。七十九岁时前往竹隆( 'bri klung)。在隐秘之地，格西(dge bshes)、居士等许多众生都得到了安乐。在隆卡(Lhong khar)度过夏季安居。竹丹巴秋曲( 'bri dam pa chos phyug gi)

【English Translation】
Po che's zhal nas said, 'He is very kind to me, and I won't go to nomadic areas without the five necessities when I am young. Without enough confidence, I won't perform empowerments.' He said, 'I can live as long as Jetsun Milarepa (Mi la ras pa).' Then he returned and stayed at Tsurpu Monastery (Mtshur gyi ngos bzang dgon par). In addition, the guest of Kol ti ba, patron Go btsun, invited him to Phan yul, but the guest of Tre bo did not allow him to go. Then he returned, taking a good horse and some offerings to visit the teacher Gomba Nyingpo (Slob dpon bsgom pa snying po) who was staying in Se ru. After that, Tre bo invited him, and at the age of fifty, he went to Kham (Khams su). He stayed in Khar ser of Lato (La stod) for two years, benefiting some fortunate ones. He also sent offerings to the teacher Gomba (Slob dpon bsgom pa). He went to Trer, stayed for two years, and did things for some fortunate ones. At the age of fifty-five, he went to Nagnang (Gnas nang) of Kampo (Skam po), benefiting many beings. Many great meditators and realized beings also appeared. Five years later, he appointed fifty teahouse servers, etc., to the seat. At the age of sixty-seven, he fell ill, and all the attendants gathered the monks.
1-2-26a
༄༅། །ནས། (nas) said, 'The lama might pass away, what should we do?' After they discussed it, Lama Takdeuwa (Bla ma stag de'u ba) and ten old monks said, 'The monks' rituals have not been effective for Rinpoche's (Rin po che) illness. Now we should ask the lama himself to accumulate merit.' Rinpoche (Rin po che) said, 'You think I am going to die, but I will not die now. I can live as long as Jetsun Milarepa (Bla ma mid la'i sku tshe tsam cig thub). There will be no sudden events. Accumulating merit is fine.' Then he accumulated merit with turquoise and other things on the seat, and his health also improved. After that, he intended to go to U-Tsang (Dbus su), and Dorje Pal Tseg (Rdo rje dpal brtsegs) offered a mandala (sman bstan). The monks strongly requested him to stay, so it was delayed for a long time. Geshe Tsultrim Chok (Dge bshes tshul khrims mchog) of Ka brak sent two letters to a monk, saying in the letter, 'The lama went to Trer once, and I couldn't see him, please ask him to come no matter what.' An Acharya (A tsa ra) came down from India (rgya gar), from Tongkun (tong kun) to Sakya (sa skya), bringing a letter in Chinese characters, saying, 'This letter should be given to that lama.' Then he came with the two letters. He said, 'I know the meaning of this letter in Chinese characters.' Then he prepared to leave, but no matter how the monks tried to persuade him to stay, he did not listen. At the age of seventy-nine, he went to Drigung ('bri klung). In the hidden land, many beings, including Geshes (dge bshes) and laypeople, were placed in happiness. He spent the summer retreat in Lhongkhar (Lhong khar). Of Dri Dampa Chökyuk ('bri dam pa chos phyug gi)

--------------------------------------------------------------------------------

དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་བྱོན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཡང་དྲེར་བྱོན་པ་རང་གིས་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་ནས། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་བཤེས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་འདས་ཟིན་ལོ་གཉིས་བཞུགས། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས། གདན་སར་གཡུ་ཆེན་བདུན། ཇ་སུམ་བཅུའི་འབུལ་བ་བསྐུར། དེ་ནས་འབྲི་ཀླུང་ལྕེ་བར་དུ་བཞུགས། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་སྟོང་རེ་ཙམ་བྱུང་བ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། ཟླ་སྨད་དུ་བྱོན་ནས་ཀླེའུ་རུ་ཀར་མར་དགོན་པ་མཛད། གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད། མི་མཐུན་པ་རྣམས་བསྡུམས། བཙོན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ། གསེར་འབུམ་གཅིག་དང་གཡུ་དངུལ་འགའ་གདན་སར་བསྐུར། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་བརྒྱུད་དུ་ཤུལ་ཕྱུང་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། གདན་སར་གསེར་འབུམ་ཚར་བཞི། མདོ་མངས་ཚར་གཅིག །སྤྱིར་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་དང་བཅུ། གཡུ་ཆེན་བཅུ། མཛོ་རྟ་ལྔ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་བྱས། ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཇོ་ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མཛད་པའི་དབུས་རྩང་གི་སྡེ་དགོན་རྣམས་ལ་རྟ་བདུན་བཅུ། སྤྱིར་
1-2-27a
༄༅། །སྣངས་ཆེན་བརྒྱ་ལྷག་གི་ཚོགས་གསོག་མཛད། དེ་ནས་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུར་གདན་ཕབ། འཚལ་པ་དང་དག་ར་བའི་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུམས། ཡུལ་མི་རྣམས་བདེ་བར་བྱས། བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་དེར་འཚོགས། སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །དཀའ་སྤྱད་དང་གཞན་དོན་གྱི་ལོ་གྲངས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དག་སྣང་གི་ལེའུ།
རིན་པོ་ཆེས། ཐོག་མར་སྒམ་པོར་བྱོན་པ་ལ། ཤྭ་བ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དང་མཇལ་དུས་སུ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་གཅིག་ཏུ་གཟིགས། དེ་བླ་མ་གོང་མས་མཁྱེན་ནས་ཚུལ་སྙིང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་དུས་ན། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འོད་ཀྱིས་ར་བར་བཞུགས་པ་གཅིག་དུ་གཟིགས་གསུང་། ཡང་གྲོགས་མཆེད་བཞི་ཡིས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབུ་མར་ཞུས་དུས་སུ། སློབ་དཔོན་ལ་གྲོགས་མཆེད་མཐོང་སྣང་འཐུན་པར་ཧེ་རུ་ཀར་གཟིགས་ནས། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་གསུང་། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་ལ་གཟིགས་པ་དྲུག །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གཟིགས་པ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འོད་ཕུང་གཅིག་ཏུ་གཟིགས། འོད་དུ་མཐོང་ཚེ་ཞུས་པས། ངས་ཟད་པར་ཆུར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ་ཟད་པར་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ནུས་གསུང་། གྲུ་བཞི་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ཡལ་བ་ཐོས་ནས་བཞུད་པས། 
1-2-27b
ཕོ་རོག་རྫོང་ཆུང་དགོན་པར། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་གཉིས་དང་མཇལ་བས། སློབ་དཔོན་བསྒོམ་པའི་ན་བཟའ་ནས་འཇུས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང

【现代汉语翻译】
所有僧侣都来到那里，被安置在成熟解脱之道上，所有冲突自然平息。所有居民都幸福安康。格西（dge bshes，善知识）楚臣秋（tshul khrims mchog，戒律殊胜）去世后，遗体停留了两年，利益了众多众生。向寺院供奉了七颗玉石，以及三十份茶的供养。之后，他住在竹龙（'bri klung）和杰巴（lcags bar）之间。所有应化之人聚集，大约有一千人出家，被安置在成熟解脱之道上。在月末，他来到克乌鲁卡（kle'u ru ka），建立了玛尔寺（dgon pa）。他使所有应化之人成熟，调解了不和之人，释放了所有囚犯。向寺院供奉了一百万金币以及一些玉石和银子。之后，他行持利益众生之事，在南方留下了足迹，然后回到卫藏（dbus）。向寺院供奉了四套金书，一套《朵芒》（mdo mangs）。总共供奉了一百一十部金书，十颗玉石，五十头牦牛和马等等。他为以觉卧·伊盖楚巴（jo bo yi ge drug pa，六字观音像）和觉卧·释迦（jo shAkya rnam gnyis，两尊释迦佛像）为首的卫藏寺院捐赠了七十匹马，总共积攒了一百多个盛大的供养法会。
之后，他在托隆（stod lung）的楚布寺（mtshur phur）落座，平息了蔡巴（'tshal pa）和达拉瓦（dag ra ba）之间的所有冲突，使当地居民幸福安康。整个藏地的应化之人聚集在那里，他使他们成熟和解脱。这是关于苦行和利他之年的第十一章。
第十二章：清净显现之章
仁波切（rin po che，珍宝）说：最初他去甘波（sgam po）时，在夏瓦林巴（shwa ba gling pa）面前与堪布·贡巴（slob dpon bsgom pa，禅定上师）见面时，他看到了一尊白度母。上师知道后说，这是因为他的心专注于生起次第。之后，当他请求法王（chos rje）灌顶时，他说他看到了一尊喜金刚（dgyes mdzad rdo rje）的身体，周围环绕着光芒。还有四个同伴，当他们向堪布·贡巴请求乌玛（dbu ma，中观）时，他们看到堪布以黑汝嘎（he ru ka）的形象出现，所有同伴的显现都一致。他们向上师汇报，上师说：‘黑汝嘎就是我。’堪布·贡巴有六种显现，看到喜金刚有三种显现，看到金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma）和光团合二为一。当他看到光时，他汇报说：‘我观修的是耗尽，其他一切耗尽也都能做到。’当他住在竹庆（gru bzhi）时，听到法王去世的消息，于是他动身前往。
在波若宗琼琼寺（pho rog rdzong chung dgon par），他遇到了堪布·贡巴和堪布·帕巴（slob dpon 'phags pa）。他抓住堪布·贡巴的僧衣，流下了眼泪。至尊上师...

【English Translation】
All the monks came there and were placed on the path of maturation and liberation, and all conflicts were naturally pacified. All the inhabitants became happy and peaceful. Geshe (dge bshes, spiritual friend) Tsultrim Chok (tshul khrims mchog, supreme discipline) remained for two years after his death, benefiting many beings. Seven jade stones were offered to the monastery, as well as offerings of thirty portions of tea. After that, he stayed between Drigung ('bri klung) and Jepar (lcags bar). All those to be tamed gathered, and about a thousand were ordained, and were placed on the path of maturation and liberation. At the end of the month, he went to Kle'u Ru Ka (kle'u ru ka) and established Marmey Monastery (dgon pa). He matured all those to be tamed, reconciled those who were in conflict, and released all prisoners. One million gold coins and some jade and silver were offered to the monastery. After that, he performed deeds for the benefit of beings, leaving footprints in the south, and then returned to Utsang (dbus). Four sets of gold books were offered to the monastery, one set of 'Do Mang' (mdo mangs). In general, one hundred and ten gold books, ten jade stones, fifty yaks and horses, and so on, were offered. He donated seventy horses to the monasteries of Utsang, headed by Jowo Yige Drugpa (jo bo yi ge drug pa, Jowo Six-Syllable Image) and Jowo Shakya (jo shAkya rnam gnyis, Two Jowo Shakyamuni Images), and accumulated more than a hundred great offering ceremonies in general.
After that, he settled in Tsurphu Monastery (mtshur phur) in Tolung (stod lung), pacified all the conflicts between Tsalpa ('tshal pa) and Dakrawa (dag ra ba), and made the local residents happy and peaceful. All those to be tamed in Tibet gathered there, and he matured and liberated them. This is the eleventh chapter on the years of hardship and altruism.
Chapter Twelve: The Chapter of Pure Visions
Rinpoche (rin po che, precious one) said: When he first went to Gampo (sgam po), when he met Khenpo Gompa (slob dpon bsgom pa, Meditation Master) in front of Shawa Lingpa (shwa ba gling pa), he saw a White Tara. The lama knew this and said that it was because his mind was focused on the generation stage. After that, when he requested empowerment from Chöje (chos rje, Dharma Lord), he said that he saw a body of Hevajra (dgyes mdzad rdo rje) surrounded by light. Also, four companions, when they requested Uma (dbu ma, Madhyamaka) from Khenpo Gompa, they saw Khenpo appearing as Heruka (he ru ka), and the visions of all the companions were consistent. They reported to the lama, and the lama said, 'Heruka is myself.' Khenpo Gompa had six visions, saw Hevajra in three visions, and saw Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) and a mass of light as one. When he saw the light, he reported, 'I am meditating on exhaustion, and all other exhaustion can also be done.' When he was staying in Drubzhi (gru bzhi), he heard the news of Chöje's death, so he set out.
At Porok Dzongchung Monastery (pho rog rdzong chung dgon par), he met Khenpo Gompa and Khenpo Pagpa (slob dpon 'phags pa). He grabbed Khenpo Gompa's robes and shed tears. The supreme lord...

--------------------------------------------------------------------------------

་མས་ཁོང་གི་གདུང་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བྱོན་པ་དཔོན་སློབ་གསུམ་མཐོང་སྣང་མཐུན་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་། དེ་ཉིད་དུ་ཡལ་གསུང་། གནས་ནང་ན་བཞུགས་དུས་ན་བདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས་ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྡོམ་བུ་ལ་སོང་པས། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བླ་མའི་གདན་ས་ཞིག་པ་ཐོས་ནས་བྱུང་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེས་དགོངས་པ་ལ་གཟིགས་པས་དང་པོ་དྭགས་པོ་གསལ་བར་བྱུང་། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་གསལ་བ། དེ་ནས་སྟེང་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གསལ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་གཟིགས། གདན་ས་ཞིག་པ་མི་བདེན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ཇི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། ངས་ད་ལྟ་རང་ལྟས་པས་མཐོང་གསུང་ནས་གོང་གི་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །གནས་ནང་དུ་ཁྱི་ལོའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་རྟིང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མ་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཞལ་ནས། འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུ། །སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་
1-2-28a
༄༅། །འདོད། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནང་དུ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བླ་མའི་འདས་མཆོད་བྱེད་དུས་སུ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གདུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཡང་མང་པོ་བྱུང་པའི་ནང་དུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་། ཉེ་གནས་ལེགས་མཛེས་གྲགས་མཛེས་དང་གཙོ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བའི་དོན། །ཡེངས་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྤྱོད་པའི་དོན། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་དོན། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡང་བླ་མ་རང་གི་སྐུ་འབག་གཅག་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་རབ་གནས་ཞུས་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་གྱིས་གསུང་། ཕྱིས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། སྒྲོལ་མ་ལྷ་དགུ་མ་གཉིས་བྱོན་ནས་ཐང་ཀ་ལ་ཐིམ་གསུང་། ཡང་ཡོན་བདག་སྐྱ་དགོན་པ་ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་ཞུས་པ་ལ་བཞུད་པའི་ལམ་དུ་དཔལ་ལྡན་མ་ཞལ་གཟིགས། རབ་གནས་མཛད་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་སྒྲ་གསན་ནས་ཡར་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་སྒྲ་གསན་པ་ནི། ལྟ་སྒོམ་ནམ་མཁའ་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྤྱོད་པ་འགག་མེད་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་
1-2-28b
གཉུག་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་པི་ཝང་སྒྲ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དེར་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྐང་བརྒྱད་བསྟོད་པ་གཅིག་དང་། བར་དོའི་གདམས་པ་གསན་གསུང་། ཡང་གནས་ནང་ན་གངས་རི་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེང་ན་སྤྲིན་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་པའི་ནང་ན་ག

【现代汉语翻译】
为了消除他们的痛苦，以彩虹的形式在天空中显现身形，师徒三人同时看到，顶礼膜拜，随即消失。
住在寺庙里的时候，当德钦桑杰（བདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས，永远幸福的佛）去洛托（ལྷོ་སྟོད，南方上部）的洛姆布（ལྡོམ་བུ，地名）时，听说达拉甘波（དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ，地名）的喇嘛的住所被毁坏了，就来了。仁波切观察他的想法，首先达波（དྭགས་པོ，地名）变得清晰，然后尼泊尔变得清晰，然后上方和所有方向都变得清晰，看到了许多佛的净土。他说住所被毁坏不是真的。当被问及如何知道时，他说：‘我刚才看到了。’就这样说了。
在寺庙里，狗年祭日之后，在天空中看到了释迦牟尼佛等无数坛城本尊。特别地，至尊瑜伽母，头上有千只眼睛，由三十六位勇母围绕，说道：‘此处是喜金刚的荣耀，心是无垢的，清净是法的化身，化现为猪的形象。’
在寺庙里，秋季第一个月的望日，在举行喇嘛祭日的时候，中午过后，天空中出现了很多像彩虹伞和坛城一样的东西，喇嘛拉杰（ལྷ་རྗེ，医生）和近侍莱美泽（ལེགས་མཛེས་，善妙）和扎美泽（གྲགས་མཛེས་，名妙）作为主眷居住在其中。喇嘛说道：‘无二观看的意义，无散乱修行的意义，双运行为的意义，这三者无别是果的意义。’然后，喇嘛为自己的身像和喜金刚的身坛城做开光，在念诵缘起咒的时候，他说要赞颂度母。后来问及原因，他说：‘两尊九尊度母显现，融入唐卡之中。’
此外，在为施主嘉贡巴（སྐྱ་དགོན་པ，地名）拉康（ལྷ་ཁང་，寺庙）做开光的时候，在去的路上，见到了吉祥天母。在做开光的时候，听到了天空中手鼓和元音辅音的声音，抬头看去，看到了天空中无数本尊，听到的声音是：‘见修行如虚空水，行为无碍不可得，三者无别本初性，世俗琵琶声相似，此义彼义无差别。’
在那地方，听闻了一个喜金刚八足赞和一个中阴教法。还有，在寺庙里，一座大雪山之上出现了一片乌云，乌云之中...

【English Translation】
To dispel their suffering, he appeared in the sky in the form of a rainbow. The three, master and disciples, saw it together, prostrated, and then it disappeared.
While residing in the temple, when Dechhung Sangye (བདེ་ཆུང་སངས་རྒྱས, Buddha of Eternal Happiness) went to Lhombo (ལྡོམ་བུ, place name) in Lhoto (ལྷོ་སྟོད, upper south), he heard that the residence of the lama of Daklha Gampo (དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ, place name) had been destroyed, so he came. Rinpoche observed his thoughts, first Dakpo (དྭགས་པོ, place name) became clear, then Nepal became clear, then above and all directions became clear, and he saw many Buddha's pure lands. He said that the destruction of the residence was not true. When asked how he knew, he said, 'I just saw it.' That's what he said.
In the temple, after the dog year memorial day, countless mandala deities, such as Shakyamuni Buddha, were seen in the sky. In particular, Jetsun Naljorma (至尊瑜伽母), with a thousand eyes on her head, surrounded by thirty-six heroines, said, 'Here is the glory of Hevajra, the mind is without defilement, purity is the emanation of Dharma, manifested as the form of a pig.'
In the temple, on the full moon day of the first month of autumn, while performing the lama's memorial service, after noon, many things like rainbow umbrellas and mandalas appeared in the sky, with Lama Lhaje (ལྷ་རྗེ, doctor) and attendants Lekmeze (ལེགས་མཛེས་, Good Beauty) and Drameze (གྲགས་མཛེས་, Famous Beauty) residing as the main retinue. The lama said, 'The meaning of non-dual viewing, the meaning of non-distracted practice, the meaning of union action, these three are inseparable from the meaning of the fruit.' Then, the lama consecrated his own body image and the Hevajra body mandala. When reciting the auspicious verses, he said to praise Tara. Later, when asked why, he said, 'Two nine-deity Taras appeared and dissolved into the Thangka.'
In addition, while going to consecrate the Kyagonpa (སྐྱ་དགོན་པ, place name) Lhakhang (ལྷ་ཁང་, temple) of the patron, he saw Palden Lhamo (吉祥天母) on the way. While performing the consecration, he heard the sound of hand drums and vowels and consonants in the sky. Looking up, he saw countless deities in the sky, and the sound he heard was: 'View and practice are like the water of the sky, action is unobstructed and unattainable, the three are inseparable from the original nature, mundane is like the sound of a lute, this meaning and that meaning are inseparable.'
In that place, he heard a Hevajra eight-legged praise and a Bardo teaching. Also, in the temple, a black cloud appeared above a large snow mountain, and in the cloud...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་གུག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཚུབ་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཞལ་གཟིགས་གསུང་། སྤྱིར་ལྷ་ཚོགས་ཇི་ཙམ་ཞལ་གཟིགས་ཞུས་པ་ལ། འདི་ཙམ་གྱི་གྲངས་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་སུམ་བཅུ་རྩ་ལྔ། འོད་ཟེར་ཅན། ཁྲོས་མ་ནག་མོ། དགྱེས་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དགྲ་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། ཚོགས་འཁོར་གཅིག་གི་དུས་སུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ། རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ། འདིར་རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་དང་། གནས་ནང་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་༑ བདག་མེད་མ་ཞལ་སྦྱོར་དང་། མི་གཡོ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོས་ཡུམ་བྱས་པ། དགྱེས་རྡོར་ལྷན་སྐྱེས། གྲུ་བཞིར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ས་ཕུག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་མེད་མས་ཡུམ་བྱས་པ་ཞལ་གཟིགས། ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅེར་བུར་འདུག་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པའི་
1-2-29a
༄༅། །གྲུ་མོའི་ནང་དུ་ཞབས་གཡས་པ་བཅུག་པ་རྒྱན་མེད་པ་གཅིག་གཟིགས་གསུང་། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མང་པོ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ལ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སིངྒ་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ་བས་གསོལ་བ་ཐེབས་གསུང་། ཡང་འདས་མཆོད་ཀྱི་རྟིང་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་མ་ཧེ་རྒྱུ་བའི་འཚལ་ན་སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་དང་མཇལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་འདིར་འོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ཨང་གསུངས་ནས་གདམས་ངག་དང་བླ་བོ་མང་པོ་གསན་གསུང་། དག་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་ལེའུ།
རིན་པོ་ཆེས་སྒམ་པོར་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གཟིགས། དེའི་དུས་སུ། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་མངོན་དགའི་འཕོ་བ་གྱིས་གསུང་། རིན་པོ་ཆེས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་ནས། བླ་མ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་དགུར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ལྷ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱས། ཙོ་རི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱང་། ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ལ་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བར་བྱས་པས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དགྱེས་ནས་མཐུན་གྱུར་གསུངས། ཡང་རིན་པོ་ཆེས་རྨི་ལམ་དུ། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས་སྐུ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་
1-2-29b
༼ངང་༽པ་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གྲིབ་གཏན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་མང་པོ་ཐོས་གསུང་། ལན་ཅིག་ཏོང་ཀུན་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་སེ་ཚ་མཁར་དུ་སླེབ་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ཤེས་རབ་བླ་མ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
在无尽的彩虹光芒中，他亲眼见到了护法怙主（chos skyong mgon po）。一般来说，他见过无数的本尊神灵，但特别的是，他见到了三十五佛（sangs rgyas sum bcu rtsa lnga），持光佛（'od zer can），黑怒母（khros ma nag mo），喜金刚坛城（dgyes rdor gyi dkyil 'khor），胜乐金刚坛城（bde mchog gi dkyil 'khor），密集金刚坛城（gsang 'dus kyi dkyil 'khor），黑敌神众（dgra nag gi lha tshogs），怖畏金刚神众（'jigs byed kyi lha tshogs）。在一次会供轮（tshogs 'khor）中，他见到了幻化大女神五尊（sgyu ma chen mo lha lnga），圣救度母五尊（rje btsun ma lha lnga）。在这里，他见到了圣度母白尊（rje btsun ma dkar mo），在住所中见到了不动明王（mi g.yo ba），无我母双运（bdag med ma zhal sbyor），不动明王与绿度母为母（mi g.yo ba la sgrol ma sngon mos yum byas pa）。他见到了俱生喜金刚（dgyes rdor lhan skyes）在四方格中，俱生胜乐金刚（bde mchog lhan skyes）在山洞中，甘露旋绕的九尊坛城，无我母为母尊（bdud rtsi 'khyil pa lha dgu'i dkyil 'khor la bdag med mas yum byas pa）。
他还看到在南方吉祥山上，金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma）赤身裸体，头发散乱，充满喜乐，手持颅器和弯刀，左手放在船中，右脚伸入其中，没有任何装饰。
他还看到天空中出现许多梵文元音（ཨཱ་ལི་，ā li，a li，元音）和辅音（ཀཱ་ལི་，kā li，ka li，辅音）。之后，他见到了无我母十五尊神（bdag med ma lha mo bco lnga'i zhal gzugs）。他还看到在天空中，他前往珍宝狮子洲的坟墓，在那里他遇到了导师金刚铃（slob dpon rdo rje dril bu pa），并得到了加持。
在超度仪式之后，在金刚座（rdo rje gdan）的北方，水牛出没的地方，他遇到了导师郭姆巴（slob dpon sgom pa）。导师说：‘你有能力来到这里吗？’然后他听到了许多教诲和口诀。
这是净相篇第十二品。
第十三品，梦境篇。
仁波切（rin po che）在梦中坚定地看到一切法都如梦如幻。那时，喇嘛拉杰（bla ma lha rje）说：‘你进行往生颇瓦（mngon dga'i 'pho ba）吧！’仁波切将喜金刚九尊坛城（dgyes rdor lha dgu'i dkyil 'khor）如幻般地化现在空中，并将喇嘛也化现为九尊神，融入到空中化现之神的中心。措日（tso ri）等八位天女，念诵‘扎’（ཛཿ，jah，jah，融入）后融入自身，消失在空中，喇嘛拉杰非常高兴，说‘相应了’。
仁波切还在梦中想要看到喀且城（kha che'i grong khyer）的阴影，于是化现成百千身，坐在天鹅和狮子的宝座上，升到空中，当他到达阴影之上时，听到了许多无生之音。
有一次，他想去看东昆（tong kun），到达色擦城堡（se tsha mkhar），遇到了格西西绕喇嘛（dge bshes shes rab bla ma）。

【English Translation】
Within the immeasurable swirling rainbows, he directly beheld the Dharma Protector Gonpo (chos skyong mgon po). In general, he had visions of countless deities, but specifically, he saw the Thirty-Five Buddhas (sangs rgyas sum bcu rtsa lnga), the Radiant One ('od zer can), the Black Wrathful Mother (khros ma nag mo), the Mandala of Hevajra (dgyes rdor gyi dkyil 'khor), the Mandala of Chakrasamvara (bde mchog gi dkyil 'khor), the Mandala of Guhyasamaja (gsang 'dus kyi dkyil 'khor), the assembly of Black Enemy deities (dgra nag gi lha tshogs), the assembly of Yamantaka deities ('jigs byed kyi lha tshogs). During one Tsokhor (tshogs 'khor) gathering, he saw the Five Great Illusory Goddesses (sgyu ma chen mo lha lnga), the Five Noble Mothers (rje btsun ma lha lnga). Here, he saw the Noble White Tara (rje btsun ma dkar mo), and in the residence, he saw Achala (mi g.yo ba), Nairatmya in union (bdag med ma zhal sbyor), Achala with Green Tara as the mother (mi g.yo ba la sgrol ma sngon mos yum byas pa). He saw the Co-emergent Hevajra (dgyes rdor lhan skyes) in a square grid, the Co-emergent Chakrasamvara (bde mchog lhan skyes) in a cave, the nine-deity mandala with nectar swirling, with Nairatmya as the mother (bdud rtsi 'khyil pa lha dgu'i dkyil 'khor la bdag med mas yum byas pa).
He also saw on the southern Glorious Mountain, Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) naked, with disheveled hair, full of bliss, holding a skull cup and a curved knife, with her left hand placed in a boat and her right foot extended into it, without any ornaments.
He also saw many Ali Kali (ཨཱ་ལི་，ā li，a li，vowels and ཀཱ་ལི་，kā li，ka li，consonants) appearing in the sky. After that, he saw the fifteen goddesses of Nairatmya (bdag med ma lha mo bco lnga'i zhal gzugs). He also saw in the sky that he went to the cemetery of Precious Lion Island, where he met the master Vajraghanta (slob dpon rdo rje dril bu pa) and received blessings.
After the death ceremony, in the north of Vajrasana (rdo rje gdan), in the place where buffaloes roam, he met the master Gomba (slob dpon sgom pa). The master said, 'Do you have the ability to come here?' Then he heard many teachings and instructions.
This is the twelfth chapter, the chapter of Pure Visions.
Chapter Thirteen, the Chapter of Dreams.
Rinpoche (rin po che) firmly saw in a dream that all phenomena are like dreams and illusions. At that time, Lama Lhaje (bla ma lha rje) said, 'Perform the transference of consciousness (mngon dga'i 'pho ba)!' Rinpoche magically manifested the nine-deity mandala of Hevajra (dgyes rdor lha dgu'i dkyil 'khor) in the sky, and also manifested the Lama as nine deities, merging them into the heart of the deity manifested in the sky. The eight goddesses such as Tso Ri (tso ri), after reciting 'Jah' (ཛཿ，jah，jah，merge), merged into himself and disappeared into the sky, and Lama Lhaje was very pleased and said, 'It is in accordance'.
Rinpoche also wanted to see the shadow of the city of Kashmir (kha che'i grong khyer) in a dream, so he manifested into hundreds of thousands of bodies, sitting on thrones of swans and lions, ascending into the sky, and when he arrived above the shadow, he heard many sounds of non-arising.
Once, he wanted to see Tongkun (tong kun), arrived at Setsa Castle (se tsha mkhar), and met Geshe Sherab Lama (dge bshes shes rab bla ma).

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པོའི་བུར་སྐྱེས་པས་ངོ་ཤེས་སམ་མི་ཤེས་སྙམ་ཙ་ན། ཁོང་དགོད་པ་དང་དགའ་བའི་རྟགས་ཤེས་པར་བྱུང་གསུང་། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་བྲག་བརྩེགས་མ་བརྒྱའི་ཁ་ལ་བླ་མ་བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཕྱག་དུ་ཕུལ་བ་རིན་པོ་ཆེས་མཁའ་ལ་གཏོར་བས། རིན་ཆེན་པད་བརྩེགས་ཁང་པར་གྱུར། དེར་ཕྱུང་ནས་རྟ་དང་སེང་གེ་སྤྲུལ་ནས་ཞོན་ནས་ཕྱིན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ལམ་ན་མར་བྱོན་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ན་བུད་མེད་ཚོན་མོ་གཅིག་གི་རོ་རྙེད་པ་བཤས་པ་ལས་རྩིབ་རྩ་ནས་ཌཱ་མ་རུ་མང་པོ་བྱུང་པ་རང་སྒྲ་གྲགས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐལ་བའི་ཟླ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བཞུད་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་ལ། བུད་མེད་གཅིག་གིས། འདི་ཡན་ཆད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ཡིན། འདི་མན་ཆད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གླིང་ཡིན་ཟེར་ནས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་པ་གསན་གསུང་། གྲུ་བཞི་རུ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་མིད། མཐེབ་ཆེན་ལུས་པ་རྨིས། ཕག་རི་ཁར་ཐོག་བབས་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་
1-2-30a
༄༅། །པས་བཟློགས། སྐམ་པོར། གཟའ་ར་ཧུ་ལ་མདུན་ན་ཕར་འགྲིམས་པ་བཟློགས། གནས་ནང་ན་རྨི་ལམ་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་རི་བྱ་སྐྱིབས་ན་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ་ནས། བླ་མ་རྫུས་སྐྱེས་ལགས་སམ་ཞུས་པས་མངལ་སྐྱེས་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་ཞུས་པ་ལ། སྐྱེས་པའི་ཡུལ་དེ་སྤངས་ན་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་ངེས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་དང་ལྡན་ན་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན་ལམ་དེ་ཐོབ་པ་ངེས། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་ན་དོན་དེ་རྟོགས་པར་ངེས། །ཅེས་གསུང་། ཡང་རྨི་ལམ་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀུ་ཤ་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་ཨེ་འདོང་ཟེར་བ་ལ༑ མར་མེ་མཛད་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མི་བཞུགས་དགོངས་ནས། བྱམས་པ་ཡིན་ནམ་བྱས་པ་ལ་ཡིན་ཟེར། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཅིག་བྱུང་པའི་སྟེང་དུ་བཞུད་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན། བྱམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས་ནས། དགེ་སློང་དཀར་པོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་གསུང་ཞིང་འདུག་པ་ཁོང་གིས་ཀྱང་ཉན་པ་ལ། འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལ་སོགས་པའི་ཟབ་དོན་མང་པོ་གསུངས། ཡང་རྨི་ལམ་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཕར་བཞུད་པ་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཁང་གི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་
1-2-30b
གཅིག་པ་བཞུགས་ནས་སྣང་པས། སྨན་གྱི་རིལ་བུ་མང་པོ་བྱིན། འདི་ཀུན་གཞན་ལ་བྱིན་དང་ཕན་ཟེར་བ་རྨིས་གསུང་། ཡང་རྨི་ལམ་དུ། མཚོའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་དགྱེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་པི་ཝང་སྦྲེང་བའི་སྒྲ་ལས། ནུབ

【现代汉语翻译】
当他转世为一只乌鸦时，他是否认出了我？我只是这么想了一下，但他通过微笑和喜悦的迹象认出了我，’他说道。
此外，在梦中，在一座由一百层岩石堆砌而成的山顶上，上师以幸福的姿态安坐。八位骨饰空行母向他献上花环，他将珍宝洒向天空，珍宝化为层层叠叠的莲花宫殿。从那里出来后，他梦见自己化身为马和狮子并骑乘而去。
此外，当仁波切（Rinpoche，珍贵者）向北方行进时，他梦见发现了一具彩色女尸，肢解后，从肋骨中出现了许多手鼓（Ḍamaru），它们发出自鸣之声，升入天空的月亮中，仁波切也随之前往邬金（Oḍḍiyāna）。一位女子说：‘此地以上是智慧空行母的领地，此地以下是世间空行母的领地。’他听闻了随后展示的教诲。
在一个四方形的地方，一条大蛇吞噬了他，他梦见自己的大拇指露在外面。冰雹落在帕日卡（Phagri Khar）上，他用威吓的手势将其击退。
在干燥的地方，他击退了罗睺星（Rāhu）的逼近。在寺庙里，他梦见在印度的瑞鸟庇护下，见到了上师拉杰（Lhaje），他问道：‘上师是化生吗？’上师回答说：‘我是胎生。’
之后，他请求佛法，上师说：‘如果舍弃了出生之地，必定能脱离贪嗔。如果持戒符合正道，必定能获得善趣。如果精进修持方便法，必定能证得菩提道。如果安住于不造作的自性，必定能证悟实相。’
此外，在梦中，出现了一位苦行者库夏（Kusha），他问佛陀是否会来听法。他心想，燃灯佛（Dīpankara）和释迦牟尼佛（Śākyamuni）已经不住世了，于是问道：‘你是弥勒佛（Maitreya）吗？’他回答说是。一道阳光出现，他乘着阳光前往兜率天（Tuṣita）。弥勒佛以圆满报身（saṃbhogakāya）的形象安坐，为许多白色比丘说法，他也听闻了佛法。
弥勒佛说：‘此中无可去除之物，亦无可安立之物，如实观照实相，如实见证便得解脱。’等等许多甚深之义。
此外，在梦中，他向西方行进，在一道彩虹帐篷中，十一面观音（Ekādaśamukha Avalokiteśvara）显现，并给了他许多药丸。他梦见观音说：‘将这些给予他人，利益他们。’
此外，在梦中，在海中的莲花上，喜金刚（Hevajra）父母双运安坐，八方有八位喜金刚天女弹奏琵琶，发出声音。
西方

【English Translation】
When he was born as a crow, did he recognize me or not? I just thought that, but he recognized me through signs of smiling and joy,' he said.
Also, in a dream, on top of a mountain made of a hundred layers of stacked rocks, the Lama was sitting in a state of bliss. Eight Ḍākinīs adorned with bone ornaments offered him garlands of flowers, and he scattered jewels into the sky, which transformed into a palace of layered lotuses. After coming out of there, he dreamed that he transformed into a horse and a lion and rode away.
Also, when Rinpoche (Precious One) was traveling north, he dreamed that he found a corpse of a colorful woman, and after dismembering it, many hand drums (Ḍamaru) emerged from the ribs, making sounds on their own, and Rinpoche also traveled to Oḍḍiyāna on the moon that faded into the sky. A woman said, 'Beyond this is the realm of the wisdom Ḍākinīs, and below this is the realm of the worldly Ḍākinīs.' He heard the teachings that were subsequently shown.
In a square place, a large snake swallowed him, and he dreamed that his thumb was sticking out. Hail fell on Phagri Khar, and he repelled it with a threatening gesture.
In a dry place, he repelled the approach of the planet Rāhu. In the temple, in a dream, under the shelter of the Indian Rī bird, he met Lama Lhaje, and he asked, 'Is the Lama a manifestation?' The Lama replied, 'I am womb-born.'
After that, he requested the Dharma, and the Lama said, 'If you abandon the place of birth, you will surely be free from attachment and aversion. If your discipline is meaningful, you will surely attain a good rebirth. If you diligently practice the means, you will surely attain the path. If you rest in the uncorrected natural state, you will surely realize the meaning.'
Also, in a dream, a white ascetic Kusha appeared and asked if the Buddha would come to listen to the Dharma. He thought that Dīpankara and Śākyamuni were no longer present, so he asked, 'Are you Maitreya?' He said yes. A ray of sunlight appeared, and he rode on it to Tuṣita. Maitreya was sitting in the form of the complete enjoyment body (saṃbhogakāya), teaching the Dharma to many white monks, and he also listened to the Dharma.
Maitreya said, 'There is nothing to be removed here, nor is there anything to be established. Look at reality as it is. If you see reality as it is, you will be liberated.' And so on, many profound meanings.
Also, in a dream, he was traveling to the west, and in a rainbow tent, the eleven-faced Avalokiteśvara appeared and gave him many medicine pills. He dreamed that Avalokiteśvara said, 'Give these to others and benefit them.'
Also, in a dream, on a lotus in the ocean, Hevajra was sitting in union with his consort, and from the eight directions, eight Hevajra goddesses were playing the lute, making sounds.
West

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བདེ་བ་ཆེ། ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་འཆི་རྟགས་ཡིན་ཏེ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མ་བྱུང་གསུང་། ལན་ཅིག་བལ་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་འདོད་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྱོད་ད་དུང་མ་འགྲོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྱན་ཕྱེ་ཡང་སྣང་གསུང་། གནས་ནང་དུ་ལག་སོར་གྱི་ཉ་ལ་བླ་མའི་མཆོད་པ་བྱས། སྲོད་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་པས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་ནི། ཁར་སར་ལག་སོར་ཉ་དུས་སུ། །སྲོད་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཐོ་རངས་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། །རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་བྱོན་པ་གསལ། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུས་སུ། །རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། །རིག་པ་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བར་གོ །གཉུག་མ་འགྱུར་མེད་བསྒོམ་པར་གོ །ཆགས་མེད་རྒྱུད་ཞི་སྤྱོད་པར་གོ །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུར་གོ །དེ་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་གོ །ད་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་མཛད། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་
1-2-31a
༄༅། །ཐོངས། །གནོད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། ཁོང་ཁྲོ་མེད་པར་བཟོད་པ་བསྒོམས། །སྙོམ་ལས་མེད་པར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་བསྒོམས། །བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །དེ་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས། །ཅེས་གསན། མཚུར་ཕུར་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ། ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་སུ་རིག་གི་ཞབས་ན། རྒྱ་གར་གྱི་མཐའ་ཁོབ་གཅིག་དུ་བྱོན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དང་མཇལ་ནས། བླ་མས། ཁྱེད་སུ་ལགས་དྲིས་པ་ལ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཡིན་གསུང་། རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། གཞན་ཟབ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་གནང་གསུང་། ཕྱིས་མདོ་བོར། ཡུམ་ལ་ཡབ་ཅན་དཔའ་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཅིག་གཟིགས། འགར་སྟོན་ཧོར་པོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་འབྲིར་བཅུག །བྱི་བ་ལོའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ནང་ན་བུད་མེད་གོས་དང་ཐོད་དམར་པོ་བྱས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་གཅིག་ན་རེ། ཟབ་མོའི་དོན་དག་གར་དགར་མ་བཤད་གསུང་། ཕྱིས་ཞོ་འཕྲང་གི་གནས་སུ་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་གཞན་ལ་ཆོས་འདིའི་བྱིན་རླབས་མཛད་དུས་སུ། བྲག་དམར་པོའི་ཤིང་གི་
1-2-31b
གསེབ་ན་སྔར་གྱི་བུད་མེད་ལྔ་པོ་ཁྲོས་ནས་འདུག ཁྱེད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ངེད་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། ང་རྒྱལ་པོའི་ལྕམ་མོ་ལེགས་སྨིན་ཡིན། ཟབ་མོའི་དོན་གར་དགར་མ་བཤད་གསུང་། ཡང་གཞུར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ། བླ་མ་ཁམས་པ་ལུང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པའི་ནུབ་མོ་སྤྲིན་དཀར་པོའི་གསེབ་ན། བུད་མེད་ལྔ་ཁྲོ་ཞིང་ཟབ་མོའི་དོན་གར

【现代汉语翻译】
‘在…方向有大乐’，这是示现圆寂的征兆，但阻止它并不困难，他说道。有一次，他想去尼泊尔，吉祥金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།，梵文天城体：हेvajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：吉祥金刚）的八位天女打开所有的眼睛，说‘你现在还不能走’，他说道。在圣地里，他用手指做的鱼供养上师。晚上，他向上师祈祷。黎明时，在梦中，上师拉杰（藏文：ལྷ་རྗེ།）显现并讲授佛法，他唱道：在卡萨（藏文：ཁར་སར།）用手指做的鱼供养的时候，晚上向上师祈祷，黎明在睡梦中，上师清楚地显现在面前。为了圆满上师的意愿，当做三次供养时，上师开口说道：认识到离于边见的智慧，认识到不变的本初状态，认识到无执的调伏自心的行为，认识到这三者无别就是果，认识到这就是自利法身（梵文：Dharmakāya）。现在，如何利益他人呢？放下执着的布施，
守护不伤害的戒律，修持不嗔恨的忍辱，不懈怠地精进，不散乱地禅定，生起大乐离戏的智慧，将这六者回向给众生。’他听到了这些。在楚布寺（藏文：མཚུར་ཕུ།）的一个晚上，他梦见在克什米尔（藏文：ཁ་ཆེ།）的城市苏里格（藏文：སུ་རིག）的山脚下，他去到了印度的一个边境地区，遇到了两位瑜伽士主仆。上师问：‘你们是谁？’他们回答说：‘我是因陀罗菩提（梵文：Indrabodhi）。’仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ།）请求佛法，他们讲述了至尊乌金玛（藏文：ཨུ་རྒྱན་མ།）的修法。当他请求更深奥的法时，他们给予了至尊四面十二臂的修法，包括仪轨。后来，在多沃（藏文：མདོ་བོར།），他看到了一位拥抱着父亲的佛母，周围环绕着三十六位勇猛的空行母。他让噶尔顿·霍尔波（藏文：འགར་སྟོན་ཧོར་པོ།）画了一幅这样的画。鼠年（藏文：བྱི་བ།）初三的晚上，在天空的彩虹中，一位穿着红色衣服和头饰的女子，以五印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།）（五种手印）装饰，被四位眷属环绕，她说：‘不要随便讲述深奥的意义。’后来，在肖昌（藏文：ཞོ་འཕྲང་）的圣地，二十号，当他给予他人这个佛法的加持时，在红色岩石的树木之间，之前的五位女子愤怒地站在那里。当他问：‘你们是谁？’时，她们回答说：‘如果你不知道我们是谁，我是国王的妹妹莱敏（藏文：ལེགས་སྨིན།）。不要随便讲述深奥的意义。’又在二十八号，上师给康巴隆巴（藏文：ཁམས་པ་ལུང་པ།）加持的晚上，在白云中，五位女子愤怒地说：‘不要随便讲述深奥的意义。’
‘Great bliss is in the direction of...’ This was a sign of passing away, but it was not difficult to prevent it, he said. Once, when he wanted to go to Nepal, the eight goddesses of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Auspicious Vajra) opened all their eyes, saying, ‘You cannot go yet,’ he said. In the sacred place, he offered a mandala to the lama with fish made of fingers. In the evening, he prayed to the lama. At dawn, in a dream, Lama Lhaje (Tibetan: ལྷ་རྗེ།) appeared and taught the Dharma, and he sang: At the time of offering fish made of fingers in Khar Sar (Tibetan: ཁར་སར།), in the evening, I prayed to the Lord. At dawn, in a dream of sleep, the Lord clearly appeared before me. To fulfill the Lord's intention, when making three offerings, the Lord spoke these words: Recognize the view that is free from extremes, recognize the unchanging original state, recognize the conduct of pacifying the mind without attachment, recognize that these three are inseparable as the fruit, recognize that this is the self-benefiting Dharmakāya. Now, how to benefit others? Give alms without attachment,
Keep the discipline of non-harm, practice patience without anger, exert diligence without laziness, meditate without distraction, generate the wisdom of great bliss free from elaboration, dedicate these six to the benefit of beings.’ He heard these words. One night in Tsurphu (Tibetan: མཚུར་ཕུ།), he dreamed that at the foot of the Kashmiri (Tibetan: ཁ་ཆེ།) city of Surig (Tibetan: སུ་རིག), he went to a border region of India, where he met two yogis, master and servant. The lama asked, ‘Who are you?’ They replied, ‘I am Indrabodhi (Sanskrit: Indrabodhi).’ The Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།) requested the Dharma, and they taught the practice of the venerable Ugyenma (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་མ།). When he requested a more profound Dharma, they gave the practice of the venerable twelve-armed, four-faced deity, including the ritual. Later, in Do Wor (Tibetan: མདོ་བོར།), he saw a mother embracing her father, surrounded by thirty-six heroic dakinis. He had Gartön Horpo (Tibetan: འགར་སྟོན་ཧོར་པོ།) paint such a picture. On the third night of the Rat Year (Tibetan: བྱི་བ།), in the rainbow in the sky, a woman dressed in red clothes and a headdress, adorned with the five seals (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།) and surrounded by four attendants, said, ‘Do not speak of the profound meaning indiscriminately.’ Later, in the sacred place of Shochang (Tibetan: ཞོ་འཕྲང་), on the twentieth, when he was giving the blessing of this Dharma to others, among the trees of the red rock, the previous five women stood there angrily. When he asked, ‘Who are you?’ they replied, ‘If you do not know who we are, I am Lekmin (Tibetan: ལེགས་སྨིན།), the king's sister. Do not speak of the profound meaning indiscriminately.’ Again, on the twenty-eighth, on the night when the lama blessed Khampa Lungpa (Tibetan: ཁམས་པ་ལུང་པ།), in the white clouds, five women angrily said, ‘Do not speak of the profound meaning indiscriminately.’

【English Translation】
‘Great bliss is in the direction of...’ This was a sign of passing away, but it was not difficult to prevent it, he said. Once, when he wanted to go to Nepal, the eight goddesses of Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Auspicious Vajra) opened all their eyes, saying, ‘You cannot go yet,’ he said. In the sacred place, he offered a mandala to the lama with fish made of fingers. In the evening, he prayed to the lama. At dawn, in a dream, Lama Lhaje (Tibetan: ལྷ་རྗེ།) appeared and taught the Dharma, and he sang: At the time of offering fish made of fingers in Khar Sar (Tibetan: ཁར་སར།), in the evening, I prayed to the Lord. At dawn, in a dream of sleep, the Lord clearly appeared before me. To fulfill the Lord's intention, when making three offerings, the Lord spoke these words: Recognize the view that is free from extremes, recognize the unchanging original state, recognize the conduct of pacifying the mind without attachment, recognize that these three are inseparable as the fruit, recognize that this is the self-benefiting Dharmakāya. Now, how to benefit others? Give alms without attachment,
Keep the discipline of non-harm, practice patience without anger, exert diligence without laziness, meditate without distraction, generate the wisdom of great bliss free from elaboration, dedicate these six to the benefit of beings.’ He heard these words. One night in Tsurphu (Tibetan: མཚུར་ཕུ།), he dreamed that at the foot of the Kashmiri (Tibetan: ཁ་ཆེ།) city of Surig (Tibetan: སུ་རིག), he went to a border region of India, where he met two yogis, master and servant. The lama asked, ‘Who are you?’ They replied, ‘I am Indrabodhi (Sanskrit: Indrabodhi).’ The Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།) requested the Dharma, and they taught the practice of the venerable Ugyenma (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་མ།). When he requested a more profound Dharma, they gave the practice of the venerable twelve-armed, four-faced deity, including the ritual. Later, in Do Wor (Tibetan: མདོ་བོར།), he saw a mother embracing her father, surrounded by thirty-six heroic dakinis. He had Gartön Horpo (Tibetan: འགར་སྟོན་ཧོར་པོ།) paint such a picture. On the third night of the Rat Year (Tibetan: བྱི་བ།), in the rainbow in the sky, a woman dressed in red clothes and a headdress, adorned with the five seals (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།) and surrounded by four attendants, said, ‘Do not speak of the profound meaning indiscriminately.’ Later, in the sacred place of Shochang (Tibetan: ཞོ་འཕྲང་), on the twentieth, when he was giving the blessing of this Dharma to others, among the trees of the red rock, the previous five women stood there angrily. When he asked, ‘Who are you?’ they replied, ‘If you do not know who we are, I am Lekmin (Tibetan: ལེགས་སྨིན།), the king's sister. Do not speak of the profound meaning indiscriminately.’ Again, on the twenty-eighth, on the night when the lama blessed Khampa Lungpa (Tibetan: ཁམས་པ་ལུང་པ།), in the white clouds, five women angrily said, ‘Do not speak of the profound meaning indiscriminately.’

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བཤད་བྱས་པ་ལ་མི་ཉན་གསུང་ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་མཚུར་ཕུ་ན། བྱི་བ་ལོའི་སྦྲུལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གཅིག་གི་ནུབ་མོའི་རྨི་ལམ་ན། ལྷོ་ནུབ་ན་གཟིགས་ནས་བཞུད་ཙམ་ན། བར་སྣང་ན་ཚུར་འབྲུག་གཅིག་གྲག་ནས་ལྟས་པས། འོད་ཕུང་གི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པ་གཅིག་བཞུགས་ནས། ང་མཻ་ཏྲི་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་ཞལ་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་འདུས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་གཉིས་སུ་འདུས། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་དུ་འདུས་གསུང་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས་ཐལ་གསུང་། ཡང་སྦྲུལ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ན། འོད་ཕུང་གཅིག་གི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་གཡས་པས་མདའ་འཛིན་པ། བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཡོན་པས་བྱེད་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས། ང་ནི་སུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན། །ང་ནི་ས་ར་ཧ་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུང་། འོ་ན་
1-2-32a
༄༅། །གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བྱས་པ་ལ། མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ལྟ་བ་ཡིན། །ཡེངས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དགག་སྒྲུབ་མེད་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །སྤངས་ཐོབ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས་གཤེགས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་དེའི་ཉི་ཤུ་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་ན། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་བྱོན་ཙམ་ན། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣེ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་བསྡོག་ཅིང་བཞུད་པས་དགེ་འཕྲང་གི་ཡང་དགོན་དུ་བྱོན་ཙམ་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་ནས་སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་རྣམས་བཤད་ཙམ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གོ་བར་གྱིས་གསུང་ཙམ་ན་རྣལ་སད་གསུང་༑ རྨི་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། གཞན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ།
རིན་པོ་ཆེ་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གར་སྐྱེས་ཞུས་པ་ལ། བླ་མ་མར་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཉེ་བའི་ཤྲཱི་ནཱ་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་པཎྜི་ཏར་སྐུ་འཁྲུངས༑ རེས་རྣལ་འབྱོར་པར་ཡང་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཁ་ཆེ་དང་རྒྱ་གར་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཀརྨ་བ་ན་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་ཞི་བའི་གོ་ཆར་མཚན་ཐོགས། རེས་དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད། རེས་རྣལ་འབྱོར་པར་མཛད་ནས་སྤྱོད་པ་དུ་མས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ན་སློབ་མ་བཞི་བཅུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་གསུང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་
1-2-32b
བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན་དྲི་མེད་གྲང་པར་མཚན་ཐོགས་པས་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཙམ་པའི་དོན་མཛད། ཡང་སྤྲུལ་ནི་ཤར་མུ་ཏིག་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་ཟླ་བར་གྲགས་པར་མཚན་ཐོགས་པས། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་དང་སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
说完这些，他没有听从劝告就离开了。后来，在楚布寺，鼠年蛇月的初一晚上，他做了一个梦。梦中，他向西南方向走去，突然空中传来一声龙吟。他抬头一看，在一个光团中，一位瑜伽士佩戴着尸陀林的装饰品，右手拿着手鼓，对他说：‘我是弥勒巴（Maitripa）。’他说道：‘轮回和涅槃的一切法都归于二，即烦恼心和俱生心。烦恼心也融入俱生心中。’说完，像彩虹一样消失了。又在蛇月的二十三日晚上，他梦见在一个光团中，一位瑜伽士右手持箭，一切行为都由左手完成。他说：‘如果你不知道我是谁，我就是萨拉哈巴（Sarahapa）。’于是，我问他：
‘请您赐予我一个口诀。’他回答说：‘远离四边（mtha' bzhi）是见（lta ba，观点，见地）。没有散乱是修（bsgom pa，禅修）。没有扬弃和取舍是行（spyod pa，行为）。没有断除和获得是果（'bras bu，结果）。’说完，像彩虹一样消失了。又在当月的二十七日晚上，他梦见自己前往达拉冈波（Dwags lha sgam po）。当他走到喇嘛（bla ma，上师）那里时，看到喇嘛手中拿着一道彩虹，然后喇嘛收起彩虹离开了。当他走到吉仲（dge 'phrang）的扬贡（yang dgon）时，他见到了喇嘛拉杰（bla ma lha rje），并向他讲述了之前的梦。喇嘛说：‘要明白一切法都如梦幻和幻觉一般。’说完，他就醒了。梦境之章，第十三。
第十四章：知晓他人的死亡和转生。
仁波切（rin po che，仁波切，尊者）问上师们：‘之前的上师们转生到哪里了？’上师们回答说：‘喇嘛玛尔巴（bla ma mar pa）转生到南方吉祥山（dpal gyi ri）附近的室利那伽拉（ShrI nAga ra）城，成为一位班智达（paNDita，学者）。有时也示现为瑜伽士，利益了许多众生。’喇嘛拉杰（bla ma lha rje）转生在克什米尔（kha che）和印度（rgya gar）之间，名为噶玛巴那（karma ba na）的莲花城，名为寂护（zhi ba'i go cha）。有时示现为比丘（dge slong，僧侣）的形象，有时示现为瑜伽士，以多种行为利益众生。’据说，那时有四十个弟子出生并显现。喇嘛拉杰有三个化身。一个化身在西方
极乐世界（bde ba la bkod pa'i zhing khams），名为无垢声（dri med grang par mtshan thogs），利益了数百万众生。另一个化身在东方，以无数珍珠装饰的地方，名为菩萨（byang chub sems dpa'）无垢月（dri med zla ba），国王（rgyal po）名为无边名声（grags pa mtha' yas），以及他的眷属和众生。

【English Translation】
Having said this, he departed without listening to the advice. Later, at Tsurphu, on the night of the first day of the Snake Month in the Year of the Rat, he had a dream. In the dream, he was walking towards the southwest when suddenly a dragon's roar echoed in the sky. He looked up and saw a yogi adorned with charnel ground ornaments in a ball of light, holding a hand drum in his right hand. He said, 'I am Maitripa.' He said, 'All dharmas of samsara and nirvana are condensed into two: the afflicted mind and the co-emergent mind. The afflicted mind also merges into the co-emergent mind.' Having said this, he vanished like a rainbow. Again, on the night of the twenty-third day of the Snake Month, he dreamed of a yogi in a ball of light, holding an arrow in his right hand, with all actions performed by his left hand. He said, 'If you do not know who I am, I am known as Sarahapa.' Then, I asked him:
'Please grant me a single instruction.' He replied, 'Being free from the four extremes (mtha' bzhi) is view (lta ba, view, perspective). Being without distraction is meditation (bsgom pa, meditation). Being without rejection and acceptance is action (spyod pa, action). Being without abandonment and attainment is result ('bras bu, result).' Having said this, he vanished like a rainbow. Again, on the night of the twenty-seventh of the same month, he dreamed that he was going to Daklha Gampo. When he reached the lama (bla ma, guru), he saw that the lama was holding one end of a rainbow, and then the lama gathered the rainbow and left. When he reached Yanggon (yang dgon) of Gyephrang (dge 'phrang), he met Lama Lhaje (bla ma lha rje) and told him about the previous dreams. The lama said, 'Understand that all dharmas are like dreams and illusions.' Having said this, he woke up. Chapter on Dreams, Thirteen.
Chapter Fourteen: Knowing the Death and Rebirth of Others.
Rinpoche (rin po che, precious one, venerable one) asked the lamas, 'Where have the previous lamas been reborn?' The lamas replied, 'Lama Marpa (bla ma mar pa) was reborn in the city of Shri Nagar (ShrI nAga ra) near the Auspicious Mountain (dpal gyi ri) in the south, as a pandita (paNDita, scholar). Sometimes he also manifested as a yogi, benefiting many beings.' Lama Lhaje (bla ma lha rje) was born in the Lotus City of Karmaba Na (karma ba na) between Kashmir (kha che) and India (rgya gar), named Shiwai Gocha (zhi ba'i go cha). Sometimes he manifested as a bhikshu (dge slong, monk), and sometimes as a yogi, benefiting sentient beings through various actions.' It is said that forty disciples were born and appeared at that time. Lama Lhaje had three emanations. One emanation was in the western
Pure Land (bde ba la bkod pa'i zhing khams) of Sukhavati, named Stainless Sound (dri med grang par mtshan thogs), benefiting millions of beings. Another emanation was in the east, in a place adorned with countless pearls, named Bodhisattva (byang chub sems dpa') Stainless Moon (dri med zla ba), with a king (rgyal po) named Limitless Fame (grags pa mtha' yas), along with his retinue and sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

མང་པོའི་དོན་མཛད། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དུ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྐུ་དངོས་ཡལ་ནས་རབ་འབྱམས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཨ་ཤོ་ཀ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་གསུང་། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་གནས་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཀོངྐ་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་རི་བོ་བྱ་རྐང་གི་ཞོལ་ན་བཞུགས། ལོ་བརྒྱད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མཛད། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཡང་ཕན་གསུང་། བླ་མ་སྤེན་ཕུག་པ་ལ་སྟོད་རྩང་པོར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བར་མཚན་ཐོགས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་ན། དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སྦས་པར་མཚན་ཐོགས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཀྲ་ར་བ་ཅོག་རོ་འབྲིང་མཚམས་ཀྱི་སྲིབས་རི་ན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གྲགས་པར་མཚན་ཐོགས། སློབ་དཔོན་ཤར་བ་པ་སྟག་དུར་བ་འཛམྦུ་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཟད་པ་ན། གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ་གྲགས་
1-2-33a
༄༅། །པ་མཐའ་ཡས་སུ་མཚན་ཐོགས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཙམ་གྱི་འདྲེན་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ན་པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གྲགས་པར་མཚན་ཐོགས། འགྲོ་བ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་མཛད། བླ་མ་རྫོགས་པ་ཁ་ཆེ་དང་ནུ་ཆེའི་མཚམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། སློབ་དཔོན་ཕྱ་པ་ཁ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲིབ་གཏན་ན་པཎྜི་ཏར་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་དངུལ་ཆུ་བ་དེ་རྒྱ་ནག་ཏོང་ཀུན་རྒྱལ་པོའི་བུར་སྐྱེས། རྨི་ལམ་དུ་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ཞལ་མཇལ། དགེ་བཤེས་གཞུ་དོན་མོ་རི་པ་ཛམྦུ་གླིང་ཟད་པའི་མཐའ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་རྩ་ན་ཆོས་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསུང་། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད། བླ་མ་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་བལ་པོའི་བར་ན་མཚན་རཏ་སུ་ཀར་ཐོགས་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཡུལ་རང་ན་སྐུ་འཁྲུངས། བཀའ་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ས་པ་བལ་ཡུལ་ཕམ་མཐིང་གི་ཕྲོལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡོམ་བུ་མཛད། མཁན་པོ་ས་ཕུག་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་པཎྜི་ཏར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་གསུང་། བལ་པོའི་ཕ་རོལ་རྒྱ་གར་གྱི་ཚུར་རོལ་གྱི་རི་བྲག་གཅིག་ན་དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་
1-2-33b
དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིའི་སྐུ་རང་བྱུང་ཡོད་པའི་སར། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐེངས་རེ་བྱོན་པར་འདུག །དེའི་དགོས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེར་མ་བྱོན་ན་མ་མོ་ཀུན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་༑ རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཡང་དུས་ཚོད་ཅིག་དུས་མཚུངས་པའི་སྔོན་

【现代汉语翻译】
利益众多有情。在莲花城，上师拉杰真身示寂后，在遍布千百万世界的国土中，被尊称为阿输迦（梵文：Ashoka，汉语：无忧王）。导师修行者生于印度西部二十四圣地之一的孔卡地方。他降伏了外道国王，利益了众多众生。导师谢饶绛曲（梵文：She Rab Byang Chub，汉语：慧菩提）住在雅砻山脚下。他从八岁起出家修行，利益了许多众生。上师本普巴在上藏地区被命名为噶瓦耶谢（藏文：དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས།，汉语：喜慧）。上师巴钦波（藏文：དཔལ་ཆེན་པོ།，汉语：大吉祥）在北方一个名为珍宝网庄严的世界里，被命名为华吉雍涅贝巴（藏文：དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།，汉语：吉祥生处隐藏），利益了许多众生。导师扎拉瓦在觉若中部的山脊上，被命名为耶谢雍涅扎巴（藏文：ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།，汉语：智慧生处名声）。导师夏瓦巴·达杜瓦在瞻部洲的西边尽头，在名为德丹的城市里，被命名为华塔耶苏（藏文：དཔལ་མཐའ་ཡས་སུ།，汉语：吉祥无量）。他引导了大约十万众生。导师巴擦瓦译师在克什米尔的格日丹城对面，被命名为班智达仁钦雍涅扎巴（藏文：པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གྲགས་པ།，汉语：班智达宝生处名声）。他使许多众生得以成熟解脱。上师佐巴在克什米尔和努切的交界处，具有神通。他像以前一样与明妃一起修行，利益了许多众生。导师恰巴出生于克什米尔的格日丹城，是一位班智达。上师银曲瓦转世为中国东昆国王之子。他在梦中见到了五台山。格西尤敦莫日巴在瞻部洲尽头的普陀山脚下，通过密语传法，利益了许多众生。上师热琼巴在印度和尼泊尔之间，被命名为惹达苏卡，做各种行为。导师谢饶多杰（梵文：She Rab Dorje，汉语：慧金刚）生于艾地。他依靠噶当派修行。导师帕巴萨巴在尼泊尔帕姆唐的弗柔，与瑜伽母和流浪者为伴。堪布萨普巴生于印度东部，是一位班智达，利益了许多众生。在尼泊尔对面、印度这边的山崖上，有吉祥黑母等六十四位空行母的自生像。据说莲花生大师曾去过那里。原因是如果莲花生大师不去那里，所有的空行母都会伤害众生。尊者说：‘还有一次，在过去的同时……’
尊者说：‘还有一次，在过去的同时……’

【English Translation】
He benefited many sentient beings. In the city of Padmacan (Lotus City), after the passing of Lama Lhaje (Divine Lord) himself, in the realm of a billion worlds, he was famously known as Ashoka (Sanskrit: Ashoka, meaning 'without sorrow'). The teacher Gompa (Meditator) was born in the land of Kongka, one of the twenty-four sacred places in western India. He subdued the heretical king and benefited many sentient beings. The teacher Sherab Jangchub (Wisdom Enlightenment) resided at the foot of Mount Jari. He ordained at the age of eight and also practiced, benefiting many beings. Lama Penphukpa was named Gawa Yeshe (Joyful Wisdom) in Upper Tsang. Lama Pal Chenpo (Great Glorious One) in a northern world adorned with a net of pearls, was named Palgyi Jungne Bepa (Hidden Source of Glory), benefiting many sentient beings. The teacher Trarawa of Jokro in the middle ridge was named Yeshe Jungne Drakpa (Famous Source of Wisdom). The teacher Sharwapa Tagdurwa, at the western end of Jambudvipa, in the city of Deldan, was named Pal Ta Yes Su (Glorious Limitless). He guided about a hundred million sentient beings. The teacher Patsab Lotsawa (Translator) across the Gribtan city of Kashmir was named Pandit Rinchen Jungne Drakpa (Pandit Precious Source of Origin). He matured and liberated many beings. Lama Dzogpa (Perfection) was endowed with clairvoyance at the border of Kashmir and Nuchi. He practiced with his consort as before and benefited many sentient beings. The teacher Chapha was born in the city of Gribtan in Kashmir as a Pandit. Lama Ngulchuwa was born as the son of King Tongkun of China. He saw Mount Wutai in a dream. Geshe Zhudun Moripa at the end of Jambudvipa, at the foot of Mount Potala, spoke through the gate of Dharma signs, benefiting many sentient beings. Lama Rechungpa, between India and Nepal, was named Ratasuka and performed various deeds. The teacher Sherab Dorje (Wisdom Vajra) was born in Eypu Rangna. He practiced relying on the Kadampa. The teacher Phagpa Sapa in Phamtang of Nepal, was with yogis, consorts, and vagabonds. Khenpo Saphukpa was born in eastern India as a Pandit and benefited many sentient beings. Beyond Nepal, on a cliff on the Indian side, there are self-arisen images of the glorious Black Mother and sixty-four other mothers. It seems that the teacher Padmasambhava (Lotus Born) went there once. The reason is that if the teacher did not go there, all the mothers would harm sentient beings. Jetsun (Venerable One) said, 'And once, at the same time in the past...'
Jetsun (Venerable One) said, 'And once, at the same time in the past...'

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་དང་། བླ་མ་མིད་ལ་དང་། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་གི་དུས་སུ་མཇལ་གསུང་། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་མཐོང་། རྒྱལ་གྱི་གནས་བརྟན་འདྲེ་ཆུང་པ་དེ་དཔལ་ཕག་ཚང་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། རྒྱ་ནག་དང་བལ་པོ་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཡོད་གསུང་། མི་ཉག་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཏང་ཀིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། དགོས་པ་ནི། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། རྒྱལ་ཁམས་དེའི་མི་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་བཀོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཙན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བཙོན་མང་པོ་བཀྲོལ་བ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་ཀྱི་དུས་ན། བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས་གད་མོ་གཅིག་ཤོར་བས། དགེ་བཤེས་ཤེར་འབུམ་དེ་ཅི་ཡིན་འདྲི། ནུབ་ཕྱོགས་ན་གསེར་ཀོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། ཡ་ཟི་སྔོན་
1-2-34a
༄༅། །མོ། ཤར་ཕྱོགས་ན་བསྒོམ་པ་ཞི་མཛེས་དང་། དྭགས་པོ་སོགས་བསྒོམ་གཉིས་གསུང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་སློབ་མ། རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སློབ་མ་སྔ་ཤོས་དགེ་ཚུལ་གཅིག་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོའི་དྲུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་གསུང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་ཁྱོད་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཅན་དུ་མཁན་པོ་མངའ་རིས་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་མཁན་པོར་འགྱུར། སྔོན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཞིར་པདྨ་ཅན་དུ་མཁན་སློབ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་དང་ལྔར་བར་མ་ཆད་པར་ཁྱོད་རབ་བྱུང་བྱས་གསུང་། གཞུ་ཡི་གྲུ་བཞི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་དུས་སུ་ཡོན་བདག་ཀྱང་ཡིན་ལ། སློབ་མ་ཡང་ཡིན་པའི་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་ཤི་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་པ་ཕྱ་དེ་མདོ་ཁམས་ཀྱི་སྨད་འཛམ་ཡུལ་ན་སྐྱེས་གསུང་། ཕྱིས་འཛམ་ཡུལ་ན་བྱོན་དུས་ན། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་མང་པོ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བྱུང་པ་ལ། བུ་ཚ་གཅིག་བླ་མ་ལ་མི་འཇིགས་པར་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྟེན་ཀུན་བླངས་ནས་འབུལ་བ་གཅིག་བྱུང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཕྱ་རྒན་གྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཡིན་གསུང་། ཕྱིས་བུ་ཚ་དེ་མགྲོན་པོའི་ཟླ་ལ་བྲོས་ནས་གནས་ནང་དུ་བྱུང་། དེར་བཙུན་པ་བྱས་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་བྱུང་པ་ལ། འཛམ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པར་གྲགས་སོ། །གནས་ནང་ནས་ཡོས་བུ་ལོ་ལ་ཡར་བྱོན་ནས་
1-2-34b
སྦས་ཡུལ་སག་ཏིར་བཞུགས་དུས་སུ་གྲྭ་པ་ཞ་སྔའི་བཙུན་པ་གཅིག་ཤི་བའི་གྲོགས་པོས་གར་སྐྱེས་ཞུས་པ་ལ། རྩང་རོང་ན་རམ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་གསུང་། ཕྱིས་དབུས་སུ་བྱོན་དུས་ན་ཕག་ལོ་ལ་གྲྭ་པ་འགའ་རྩང་ན་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང

【现代汉语翻译】
在一次与一些伟大的婆罗门瑜伽士、喇嘛米拉（Mi la，音译，无具体含义）、喇嘛拉杰（Lha rje，音译，神圣的领主）等传承上师以及会众的聚会中，仁波切（Rin po che，音译，珍宝）说道：‘我看到菩萨（Byang chub sems dpa'，菩提萨埵）以平凡的心为他人服务。那个像小鬼一样的国王住持是帕·帕桑巴（dPal phag tshang pa，音译，吉祥的帕桑巴）的转世。在中国和尼泊尔也有他的两个转世。’他说：‘米娘（Mi nyag，音译，西夏）的大国王是瑜伽士玛当吉（Ma tang ki，音译，无具体含义）的转世。’其必要性在于：‘他将利益他的父王，使那个王国的人民从事功德之事，并释放许多被强大的国王监禁的囚犯，这些人将在未来成为可调伏的对象。’
此外，在喇嘛拉杰的祭日上，喇嘛拉杰的四个弟子看到他为众生做了伟大的事情，忍不住笑了起来。格西（dGe bshes，音译，善知识）谢尔崩（Shes 'bum，音译，智慧十万）问他们为什么笑。仁波切说：‘在西方，有色恭·耶谢宁布（gSer kong ye shes snying po，音译，金刚智慧藏）和亚孜宁布（Ya zi sngon mo，音译，蓝色亚孜）；在东方，有贡巴·西杰（bsGom pa zhi mdzes，音译，寂静庄严的禅修者）和达波（Dwags po，音译，达波）等两位禅修者。’此外，喇嘛拉杰的弟子，仁波切最早的弟子之一，一位比丘，在南方的世界里，在国王德修桑布（bDe spyod bzang po，音译，善行乐）面前行菩萨行。
仁波切对门兰喇嘛（sMon lam bla ma，音译，祈愿上师）说：‘你从这里去世后，在西方的莲花世界（Padma can，音译，莲花具）中，将成为堪布（mKhan po，音译，亲教师），获得堪布昂热巴·才热增（mNga' ris pa tshe'i rig 'dzin，音译，阿里巴·长寿持明）的职位。’‘过去四世你也是在莲花世界担任堪布和弟子，这一世是第五世，你将不间断地出家。’
当仁波切住在格宜珠喜寺（gZhu yi gru bzhi dgon pa，音译，弓四方寺）时，一位既是施主又是弟子的禅修者去世了。仁波切说：‘那位禅修者帕（Phya，音译，无具体含义）转世在多康（mDo khams，音译，多康地区）下部的赞域（'Dzam yul，音译，赡洲）。’后来当仁波切在赞域时，许多男女前来朝拜，其中一个孩子不怕喇嘛，拿走了别人的供品来供养。仁波切说：‘这是老帕（Phya rgan，音译，老帕）的转世。’后来那个孩子逃到客人的队伍里，来到了寺庙里。他在那里出家，接受了教导并修行，成为了一位伟大的禅修者，被称为赞域第三世。
当仁波切在约布年（Yos bu lo，音译，兔年）从寺庙前往斯域萨迪（sBas yul sag tir，音译，圣地萨迪）时，一位僧人去世了，他的朋友问他转世到哪里了。仁波切说：‘他转世在藏绒（rTsang rong，音译，藏绒）为让顿·达玛扎（Ram ston dar ma grags，音译，让顿·达玛扎）的儿子。’后来当仁波切前往卫藏（dBus gTsang，音译，卫藏地区）时，在猪年，一些僧人前往藏地化缘。

【English Translation】
During a gathering with some great Brahmin yogis, lamas of the lineage such as Lama Mila (Mi la), Lama Lhaje (Lha rje), and the assembly, Rinpoche said: 'I see Bodhisattvas (Byang chub sems dpa') performing deeds for others with ordinary minds. That king-abbot who is like a small demon is the reincarnation of Pal Phagtsangpa (dPal phag tshang pa). There are also two of his incarnations in China and Nepal.' He said: 'The great king of Minyak (Mi nyag) is the reincarnation of the yogi Matangki (Ma tang ki).' The necessity is: 'He will benefit his father the king, cause the people of that kingdom to engage in meritorious deeds, and release many prisoners who were imprisoned by the powerful king, and these will become objects to be tamed in the future.'
Furthermore, during the memorial service for Lama Lhaje, four disciples of Lama Lhaje saw him doing great things for sentient beings and burst into laughter. Geshe Sherbum (Shes 'bum) asked what was the matter. Rinpoche said: 'In the west, there are Serkong Yeshe Nyingpo (gSer kong ye shes snying po) and Yazi Nyingpo (Ya zi sngon mo); in the east, there are Gompa Shizhe (bsGom pa zhi mdzes) and Dakpo (Dwags po), two meditators.' Furthermore, a disciple of Lama Lhaje, one of Rinpoche's earliest disciples, a novice monk, is practicing the conduct of a Bodhisattva in the southern world in the presence of King Deshyog Sangpo (bDe spyod bzang po).
Rinpoche said to Monlam Lama (sMon lam bla ma): 'After you pass away from here, in the western Lotus World (Padma can), you will become a Khenpo (mKhan po), obtaining the position of Khenpo Ngari Tserigzin (mNga' ris pa tshe'i rig 'dzin).' 'In the past four lives, you were also a Khenpo and disciple in the Lotus World, and this life is the fifth, and you will continuously be ordained.'
When Rinpoche was residing at Zhuyi Druzhi Monastery (gZhu yi gru bzhi dgon pa), a meditator who was both a patron and a disciple passed away. Rinpoche said: 'That meditator Phya (Phya) was born in Zam Yul ('Dzam yul) in the lower part of Dokham (mDo khams).' Later, when Rinpoche was in Zam Yul, many men and women came to pay homage, and one child, unafraid of the Lama, took the offerings of others and offered them. Rinpoche said: 'This is the reincarnation of old Phya (Phya rgan).' Later, that child fled into the guest's group and came to the monastery. There he became a monk, received teachings, and practiced, becoming a great meditator, known as the third Zamkye.
When Rinpoche went up from the monastery to Sbeyul Sagtir (sBas yul sag tir) in the Year of the Rabbit (Yos bu lo), a friend of a monk who had died asked where he had been reborn. Rinpoche said: 'He was born in Tsangrong (rTsang rong) as the son of Ramton Darma Drag (Ram ston dar ma grags).' Later, when Rinpoche went to Utsang (dBus gTsang), in the Year of the Pig, some monks went to Tsang to beg for alms.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་རམ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་དྲིས་ནས། དེའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། དེ་ལ་བུ་ལོ་བརྒྱད་པ་གཅིག་འདུག་པས། སྔར་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པའི་དུས་ཚོད་དང་འཐུན་པས་གྲོང་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཤར་བ་ན་བཞུགས་དུས་སུ་ཅང་མ་ནམ་མཁའ་འབར་གྱི་ནུ་བོ་ཤི་བ་གཅིག་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ལྷ་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ཞི་གནས་ཡོད་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ཟིན་གསུངས། གཞན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། གཞན་སྣང་གི་ལེའུ།
རིན་པོ་ཆེས་གྲུ་བཞི་དང་ངོས་བཟངས་སུ་བཞུགས་དུས་སུ། ཚེམས་ལས་རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང་ཚ་ཚ་འདྲ་བ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱོན། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱུང་། ཁྱད་པར་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཁ་སར་པཱ་ཎི་གསུམ་བྱོན། གནས་ནང་དུ་ཚེམས་དང་ཕྱག་གི་དཔུང་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སྦས་ཡུལ་སག་ཏེར་སྤྱན་བསྙུང་བས་དབུའི་རྩ་གཏར་བའི་སྐུ་མཚལ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་བྱོན། འབྲི་ཀླུང་གི་ཆེ་བར་དུ། བླ་མས་སྐུ་ཆབ་བཙགས་པའི་
1-2-35a
༄༅། །འདམ་པ་མི་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ཚགས་བྱས་པ་ལ། མི་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་འདམ་པའི་ནང་ན་རིང་བསྲེལ་ཡོད་ཟེར་བ་རྨིས་ནས་འདམ་པ་ཆུ་སིགས་བྱས་པས་རིང་བསྲེལ་བཞི་བྱོན། དེའི་གཏམ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ནས་མི་དེ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུང་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པས་དགེ་སྦྱོར་བཟང་པོ་བྱུང་། གཞན་ཡང་སྨིན་མཚམས་དང་ཕྱག་ཞབས་དང་ཞལ་མཆིལ་དང་ཀུན་ལ། ལ་ལས་བ བ་བཏབ་ཀྱང་བྱོན་པ་དང་། ལ་ལ་ལ་བྱོན་ནས་ཕར་ནུས་པ་ཡང་བྱུང་། སྣང་བ་དག་པ་ལ་དག་སྣང་དུ་སྣང་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཅན་ཀུན་གྱི་ལོག་རྟོག་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངོ་། །སྐམ་པོ་གནས་ནང་དུ་དགེ་བཤེས་གཉིས་དང་གྲྭ་པ་འགས་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ། དགེ་བཤེས་གཅིག་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་མཐོང་ནས་གྲོགས་དེ་ལ་བསྟན། ཡང་འཛམ་སྟོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་གྲལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གཟིགས་གསུང་། ཡང་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་བྱེད་པའི་མཆོད་གྲལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པ་ལ། དབུས་པ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཅིག་དུ་མཐོང་བས་ནམ་མ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་བཙལ། བསྒོམ་ཆེན་དེ་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ནས་བླ་མ་བསམ་ཡས་པར་གྲགས་སོ། །འཛམ་ཡུལ་སོ་ཕུག་ཏུ་འཛམ་བཙུན་
1-2-35b
གཅིག་གིས་བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པའི་སྣང་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཇོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་པར་མཐོང་ནས། ཡི་གེ་དྲུག་པས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས་བཟླས་ལུང་ཡན་ཆད་གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་པས་དད་པ་ཐོབ་ནས་བསྒོམས་པས་ཛ་ནེ་བསྒོམ་བཟང་ཞ

【现代汉语翻译】
Pasam Tondar Mag Drak 问道，去到那个村庄。那里有一个八岁的男孩，与仁波切（Rinpoche，珍宝）先前所说的时间相符，全村人都感到惊奇。当住在夏瓦（Sharwa）时，他说羌玛南喀巴（Changma Namkha Bar）的弟弟已经去世，转生到三十三天，成为拥有享乐的寂静者。这是关于了解他人死亡和转生的第十四章。
第十五章：关于他显现的章节
当仁波切（Rinpoche，珍宝）住在格尺（Drubzhi）和昂桑（Ngozang）时，从牙齿中出现了舍利，形状像金刚杵和擦擦（Tsa-tsa），颜色各异。也发生了因其他原因而增长和消失等情况。特别是，嘿噜嘎（Heruka），瑜伽母（Naljorma）和卡萨巴尼（Khasarpani）三者显现。在寺庙内，从牙齿和手臂中出现了无数的舍利。在隐藏之地萨特（Sagter），他因生病而接受了头部静脉切开术，从血液中出现了许多舍利。在竹隆（Driklung）的盛会上，喇嘛（Lama，上师）洗澡后，两个达玛（Dampa）人拿着水进行过滤，其中一个人梦见达玛（Dampa）中有舍利，于是将达玛（Dampa）的水挤干，出现了四个舍利。仁波切（Rinpoche，珍宝）听说了这件事，让人把那个人带来，并给予了教导，那个人获得了良好的修行。
此外，在眉间，手脚，唾液等处，有些人祈祷后出现舍利，有些人出现后又消失。当显现是纯净时，它显现为纯净的显现，并且为了消除所有怀疑者的错误观念，也出现了各种各样的显现。在康波（Khampo）寺庙内，两位格西（Geshe，佛学博士）和一些僧人在请求灌顶的仪式中，一位格西（Geshe，佛学博士）将喇嘛（Lama，上师）视为金刚瑜伽母（Dorje Naljorma），并展示给他的朋友看。此外，在赞顿桑杰（Dzamton Sangye）的会供仪式上，据说仁波切（Rinpoche，珍宝）看到了胜乐金刚嘿噜嘎（Demchok Heruka）。此外，在喇嘛拉杰（Lama Lhaje）的超度仪式上，当仁波切（Rinpoche，珍宝）坐在供品行列中时，一位来自卫藏（Utsang）的修行者看到了一尊千手千眼观世音菩萨，身体是黄色的，他一直顶礼膜拜直到天亮。那位修行者积累了功德，被称为喇嘛桑耶巴（Lama Samyepa）。在藏地索普（Dzamyul Sophuk），一位赞尊（Dzamtun）向喇嘛（Lama，上师）请求教导时，他看到仁波切（Rinpoche，珍宝）是觉沃（Jowo）六字真言（yi ge drug pa）。觉沃（Jowo）六字真言（yi ge drug pa）讲述了六字真言（yi ge drug pa）的证悟，包括背诵的传承，因此他获得了信心并开始修行，成为了扎尼贡桑（Dzane Gonsang）。

【English Translation】
Pasam Tondar Mag Drak asked and went to that village. There was an eight-year-old boy there, which coincided with the time previously mentioned by Rinpoche (Precious One), and all the villagers were amazed. When residing in Sharwa, he said that Changma Namkha Bar's younger brother had passed away and had already been reborn in the Thirty-Three Heavens, enjoying peace and prosperity. This is the fourteenth chapter on knowing the death and rebirth of others.
Chapter Fifteen: The Chapter on Other Appearances
When Rinpoche (Precious One) was residing in Drubzhi and Ngozang, relics appeared from the teeth, resembling vajras and Tsa-tsas, in various shapes and colors. There were also occurrences of growth and disappearance due to other causes. In particular, Heruka, Yogini, and Khasarpani manifested. Inside the temple, countless relics appeared from the teeth and arms. In the hidden land of Sagter, he underwent a vein incision in his head due to illness, and many relics appeared from the blood. At the great event of Driklung, after the Lama (Teacher) bathed, two Dampa people carried the water and filtered it. One of them dreamed that there were relics in the Dampa, so he squeezed the water out of the Dampa, and four relics appeared. Rinpoche (Precious One) heard about this, had the person brought to him, and gave him instructions, and that person achieved good practice.
Furthermore, at the space between the eyebrows, hands, feet, saliva, and everywhere else, some appeared after people prayed, and some appeared and then disappeared. When the appearance is pure, it appears as a pure appearance, and also to dispel the misconceptions of all doubters, various appearances occurred. In Khampo temple, during the initiation ceremony requested by two Geshes (Scholarly Masters) and some monks, one Geshe (Scholarly Master) saw the Lama (Teacher) as Vajrayogini and showed it to his friend. Also, at the Ganachakra feast of Dzamton Sangye, it is said that Rinpoche (Precious One) saw Chakrasamvara Heruka. Furthermore, at the memorial ceremony for Lama Lhaje, when Rinpoche (Precious One) was sitting in the row of offerings, a meditator from Utsang saw a thousand-armed and thousand-eyed Avalokiteśvara, with a yellow body, and prostrated until dawn. That meditator accumulated merit and became known as Lama Samyepa. In Dzamyul Sophuk in Tibet, when a Dzamtun requested teachings from the Lama (Teacher), he saw Rinpoche (Precious One) as Jowo Six Syllables (yi ge drug pa). Jowo Six Syllables (yi ge drug pa) spoke about the realization of the Six Syllables (yi ge drug pa), including the transmission of recitation, so he gained faith and began to practice, becoming Dzane Gonsang.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་གྲགས་སོ། །ཡང་དགོན་པ་དེར་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བླ་མའི་འདས་མཆོད་བྱེད་པའི་མཆོད་གྲལ་དུ་བཙུན་པ་བགྲེས་པོ་གཅིག་གི་སྣང་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ཆོས་གསུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ལུང་སྨད་མདའ་ན་བྱོན་དུས་སུ་རྩྭ་སྤྱིལ་བའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ། བླ་མ་ལྷས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གཟིགས་གསུང་། དེའི་ནུབ་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གཟིགས། ནུབ་གསུམ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པར་གཟིགས་གསུང་། ཟླ་སྟོད་ཁར་ས་ན་བྱོན་དུས་སུ་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་དཔོན་ཐམས་ཅད་དེར་འཚོགས། དེའི་དུས་སུ་ཁར་ས་ན་རབ་གནས་ཞུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཟློས་པའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྣང་འཐུན་པར་གདུང་རྟེན་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་བུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཅིག་དང་གཉིས་བྱོན་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ཚམ་བུ་དཔོན་རིངས་དད་པ་སྐྱེས། བསྒོམས་པས་བསྒོམ་བྱུང་བའི་ཕྱེ་མར་ལ་ནས་ཁལ་བརྒྱ་འབུལ་བ་
1-2-36a
༄༅། །བྱས་སོ། །མཚུར་ཕུ་དགོན་པར་གཙང་པ་ཚུལ་སེང་གིས་དབང་སྐུར་ཞུས་པའི་སྣང་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དགྱེས་རྡོར་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་གྲྭ་པ་ཅི་འདུག་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ཟུག་པའི་སྣང་བ་ཕྱིས་གཉིད་མ་ལོག་གི་བར་དུ་བྱུང་གསུང་། འབྲི་ཀླུང་གི་ལྕེ་བར་དུ་དགེ་འདུན་མང་པོ་གྲལ་མཛད་པའི་དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པ་ལ། སྔགས་པ་གཅིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་། ཉེ་གནས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་ཀྱང་མ་མཐོང་། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་མ་མཐོང་ནས། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཡི་མུག་སྐྱེས་ནས་སྤྱན་ཆབ་བྱུང་། དགེ་འདུན་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཀརྨར་འདན་མ་གཅིག་ཕྱག་འཚལ་དུ་འདོད་ནས་ཡང་དགོན་དུ་འོངས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་ནས། བླ་མ་བཞུགས་ས་ན་མཆོད་རྟེན་ད་གཅིག་མཐོང་ནས་ཕྱིར་ལོག་ནས་སོང་། ས་མདོར་གྲོ་ལྡོ་སྟོན་བཙུན་བྱ་བའི་བཀའ་གདམས་པས་སྟག་ལྤགས་གཅིག་ཐོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་འོངས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་། རོགས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཁམས་དྲི་བྱས་ཀྱང་ཁོས་མ་མཐོང་། ཡུན་རིང་མེན་པར་མ་མཐོང་། གནས་ནང་ནས་བཞུག་བཞུགས་དུས་སུ་གནས་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉི་མ་བཞིའི་ས་ཙམ་ན་འཛམ་སྟོན་སངས་རྒྱས་དགོན་པ་ན་འདུག་པའི་སྣང་བ་
1-2-36b
ལ༑ རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་རྗེན་དུ་བྱོན་པ་ལ་སྟོན་པས་ཕྱག་འཚལ་ཁམས་དྲི་བྱས་ནས་གདན་བཤམས་པའི་ཚེ་བླ་མ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ས་ཐག་རིང་བ་ཅིག་ན་སློབ་མ་གཅིག་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུས་གདུངས་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་མཛད་པས་ནད་པའི

【现代汉语翻译】
又，在那座寺院里，在秋季第一个月的月圆之日举行上师的祭祀仪式时，一位年长的僧人在幻觉中看到，尊贵的世尊释迦牟尼佛坐在狮子宝座上说法。在前往隆麦达那的途中，当草棚寺的僧侣们请求灌顶时，上师说：‘视仁波切为金刚持。’第二个晚上，他看到了金刚瑜伽母。第三个晚上，他看到了杰尊帝洛巴。
在上弦月时，当他到达喀萨那的时候，喀萨那的所有官员都聚集在那里。当时，当在喀萨那请求开光时，在吉祥的缘起时刻，所有人都一致看到一座巨大的佛塔的宝瓶上出现了仁波切自己的身像和释迦牟尼佛的身像，这让所有人都感到惊奇。特别是，蔡姆布·彭仁对上师生起了信心。通过禅修，他供养了一百卡尔的炒面粉。
在楚布寺，当藏巴楚尔森请求灌顶时，他看到仁波切喜金刚八面十六臂的心间发出光芒，光芒照在所有接受灌顶的僧侣身上，这种光芒持续到他入睡。在哲隆的舌头上，许多僧侣聚集在一起，仁波切坐在他们的头上。一位瑜伽士想要顶礼，却看不到仁波切。所有的侍者都指给他看，但他还是看不到。觉沃·江楚指给他看，他仍然看不到，觉沃·江楚感到沮丧，流下了眼泪。所有的僧侣和施主都感到惊奇。
一位来自噶玛的妇女想要顶礼，来到了扬寺，但她没有看到仁波切。她只看到了上师住所的一座佛塔，然后就回去了。在萨多，一位名叫卓多顿尊的噶当派信徒拿着一张虎皮来顶礼，但他没有看到仁波切。他的同伴们问候并询问了他的情况，但他没有看到。过了很久他还是没有看到。当他住在住所里的时候，他看到住所东边大约四天路程的地方，在江顿·桑杰寺，
仁波切赤脚走来，顿尊顶礼并问候了他，当他铺设座位时，上师消失了。另外，在一个遥远的地方，一位弟子因疾病的痛苦而折磨，他向上师祈祷，上师前来加持，病人得以痊愈。

【English Translation】
Also, in that monastery, during the offering ceremony for the passing of the Lama on the full moon day of the first month of autumn, an elderly monk had a vision in which the precious Bhagavan Shakyamuni Buddha was seated on a lion throne, teaching the Dharma. On the way to Lungme Dana, when the monks of the grass hut monastery requested empowerment, the Lama said, 'View Rinpoche as Vajradhara.' On the second night, he saw Vajrayogini. On the third night, he saw Jetsun Tilopa.
When he arrived at Kharsa during the waxing moon, all the officials of Kharsa gathered there. At that time, when requesting consecration at Kharsa, during the auspicious occasion of interdependence, everyone unanimously saw an image of Rinpoche himself and an image of Shakyamuni Buddha appearing on the vase of a large stupa, which amazed everyone. In particular, Tsambu Pong Ring generated faith in the Lama. Through meditation, he offered one hundred khals of roasted flour.
At Tsurphu Monastery, when Tsangpa Tsulseng requested empowerment, he saw light radiating from the heart of Rinpoche Hevajra with eight faces and sixteen arms, and the light penetrated all the monks receiving empowerment, and this vision lasted until he fell asleep. At the tongue of Drikung, many monks gathered, and Rinpoche was sitting on their heads. A yogi wanted to prostrate, but he could not see Rinpoche. All the attendants pointed him out, but he still could not see him. Jowo Jangchub pointed him out, but he still could not see him, and Jowo Jangchub became frustrated and shed tears. All the monks and patrons were amazed.
A woman from Karma wanted to prostrate and came to Yang Monastery, but she did not see Rinpoche. She only saw a stupa at the Lama's residence, and then she went back. In Sador, a Kadampa follower named Drodo Tontsun came to prostrate with a tiger skin, but he did not see Rinpoche. His companions greeted him and inquired about his condition, but he did not see him. He did not see him for a long time. When he was staying in the residence, he saw that about four days' journey east of the residence, at Jamton Sangye Monastery,
Rinpoche was walking barefoot, and Tontsun prostrated and greeted him, and when he laid out the seat, the Lama disappeared. Also, in a distant place, a disciple was tormented by the pain of illness, and he prayed to the Lama, who came and blessed him, and the patient was healed.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས་བླ་མ་དེ་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་སོ། །འབྲི་ཀླུང་གི་ལྡོང་ང་འགྲ་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཏྲེ་རཀྟའི་བར་དབེན་པ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྣང་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་དུ་ཡལ་ནས་ཐལ་གསུང་། མཚུར་ཕུ་དགོན་པ་ན་བཞུགས་དུས་སུ། ཏྲེ་བོ་བསྒོམ་ཆེན་གཅིག་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་ཞབས་དབང་མཛད་པ་ལ། དེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྩམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མི་དགོས་ཁྱོད་ལ་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་མི་འོང་གསུངས་ནས་འཇའ་བཞིན་ཡལ་ནས་ཐལ་གསུང་། ཡང་དགེ་བཤེས་སུམ་པས་དགྱེས་རྡོར་དུ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་དབྲ་སྟོན་གྱིས་འོད་ཁ་དོག་ལྔར་རེ་མོས་གཟིགས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་གཅིག་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུས་དུས་སུ། ཞལ་ནས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་གཟིགས། ཕྱིས་འདས་ནས་ཀྱང་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས། རིན་པོ་ཆེ་འགྲོ་དོན་ལ་ཡུལ་ཁམས་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་པས། སྟོད་ལུང་
1-2-37a
༄༅། །མཚུར་གྱི་དགོན་པ་ལྷ་ལུང་ན་བཞུགས་དུས་སུ། བྱ་ལོའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉིན་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། མདང་རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ན་རྒྱ་གར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་བྱོན་པ་རྨིས་གསུང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གཙང་ལ་སྟོད་ཐང་ཅུང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གཙང་པ་སྟོན་པ་གཅིག་ཐང་བ་འདྲུབ་ཅིང་འདུག་ཙམ་ན། དེའི་སྣང་བ་ལ། ཨ་ཙ་ར་རས་རྐྱང་གྱོན་པ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གསུམ་དང་བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རས་རྐྱང་གྱོན་པ་རྐང་རྗེན་དུ་འདུག་པ་ལག་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་སྦ་བེར་མ་ལྕག་ཐོགས་པ་དུང་གི་རྣ་རྒྱན་ཡོད་པ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པའི་ཚོད་གཅིག་དང་བཞི་བྱོན་༑ དེ་ནས་བོད་དེ་དང་སྟོན་པ་གཉིས་བླ་འོ་མང་དུ་བྱས། ཁྱེད་གང་ནས་བྱོན་དྲིས་པས། ངེད་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་འོངས། ཁ་ཆེ་ནས་སུ་ར་པ་ལྟར་ལམ་ཕྱུང་གསུང་། རྒྱ་གར་ལ་ཅི་ལ་བྱོན་བྱས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ལ་ཕྱིན་ཟེར། འོ་ན་བྱ་ལོའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་བྱོན་པ་ཡིན་ཟེར་ན་ཁྱེད་དང་འགའ་རེ་མཇལ་ལམ་ཞུས་པ་ལ་ངེད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཐོས་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པས་ཧ་ཧ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་གྲུབ་ཐོབ་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། རྒྱ་
1-2-37b
གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བཞི་བྱོན། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་མི་དྲ་ཛོ་གི་ན་རེ། བོད་ཀྱི་གཉིས་བྱོན་པ་དང་དྲུག་བྱོན་གསུང་། རྒྱ་གར་དང་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་གང་ལགས་དྲིས་པས། རྒྱ་གར་གྱི་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། ཤིང་ལོ་པ་བཞི་ཡིན། བོད་ཀྱི་གཉིས་ནི། དྷརྨ་ཀཱིར

【现代汉语翻译】
痛苦平息，不再执着于上师本身。在འབྲི་ཀླུང་（地名）的ལྡོང་ང་འགྲ་ན་（地名）居住时，在ཏྲེ་རཀྟ་（地名）的隐居处，一位大修行者祈祷时显现的景象中，仁波切显现并说法，然后像彩虹一样消失，只留下声音。在མཚུར་ཕུ་（寺名）寺居住时，一位ཏྲེ་བོ་（地名）的修行者因疾病而非常痛苦，向上师祈祷，上师立即显现并给予加持。当他开始顶礼时，上师说：‘不必顶礼，你不会再有疾病的障碍。’然后像彩虹一样消失，只留下声音。此外，格西སུམ་པ་（人名）在དགྱེས་རྡོར་（地名）见到了他。导师དབྲ་སྟོན་（人名）轮流看到五种颜色的光芒。当请求导师桑结（人名）的单面像加持时，看到光芒从脸上发出，停留在空中。后来去世后，也经常见到他的面容。仁波切为了利益众生，从边远地区来到卫藏地区，住在སྟོད་ལུང་（地名）
མཚུར་（地名）的ལྷ་ལུང་（地名）寺时，在鸟年（བྱ་ལོ།）的夏季第一个月的一天，仁波切说：‘昨晚我梦见自己出现在印度的一个墓地里，参加了一些印度瑜伽士的聚会。’与此同时，在藏地的གཙང་（地名）的སྟོད་ཐང་ཅུང་（地名）寺，一位གཙང་པ་（地名）的导师正在缝制唐卡，他看到三个穿着单衣、手持颅骨碗的印度修行者，以及一个穿着单衣、赤脚、手持嘎巴拉碗和鞭子、戴着海螺耳环、大约六十岁的藏族修行者。然后，这位藏族修行者和导师一起做了很多བླ་འོ་（藏式食物）。当被问及从哪里来时，他们说：‘我们从金刚座（རྡོ་རྗེ་གདན།）来，像克什米尔人一样开辟了道路。’当被问及去印度做什么时，他们说：‘去参加金刚座的法会。’当被问及鸟年的法会期间是否有很多成就者来，是否见过他们时，他们说：‘我们听到了这样的说法。’当时，在印度南方的ཛཱ་ལནྡྷ་ར་（地名）城，国王ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ（人名）在哈哈作响的墓地里举行会供轮，并向具有神通和神变的成就者祈祷，
四位印度成就者来了。伟大的成就者མི་དྲ་ཛོ་གི་（人名）说：‘来了两位藏族人和六位。’当被问及哪些是印度和藏族的成就者时，他们说：‘印度的有：ཨིནྡྲ་བོ་དྷི།（人名，因陀罗菩提），ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ།（人名，扎兰达拉巴），ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ།（人名，黑行者），ཤིང་ལོ་པ་（人名，树叶行者）四位。藏族的两位是：དྷརྨ་ཀཱིརྟི།（人名，法称）。’

【English Translation】
Suffering subsided, and there was no longer attachment to the lama himself. When residing in ལྡོང་ང་འགྲ་ན་（place name） in འབྲི་ཀླུང་（place name）, in the vision of a great meditator who prayed in the secluded place of ཏྲེ་རཀྟ་（place name）, Rinpoche appeared and taught the Dharma, then vanished like a rainbow, leaving only a voice. When residing in མཚུར་ཕུ་（temple name） Monastery, a meditator from ཏྲེ་བོ་（place name） was suffering greatly from illness, and when he prayed to the lama, the lama immediately appeared and gave blessings. When he began to prostrate, the lama said, 'No need to prostrate, you will not have obstacles from illness.' Then he vanished like a rainbow, leaving only a voice. Furthermore, Geshe སུམ་པ་（person name） saw him in དགྱེས་རྡོར་（place name）. Teacher དབྲ་སྟོན་（person name） alternately saw five colors of light. When requesting the blessing of Teacher Sangye's (person name) single-faced image, he saw light radiating from his face, staying in the sky. Later, even after his passing, he often saw his face. Rinpoche, in order to benefit beings, came from remote regions to Ü-Tsang, residing in སྟོད་ལུང་（place name）
At ལྷ་ལུང་（place name） Monastery in མཚུར་（place name）, on one day of the first summer month of the Bird Year (བྱ་ལོ།), Rinpoche said, 'Last night I dreamed of appearing in a charnel ground in India, attending a gathering of some Indian yogis.' At the same time, in the temple of སྟོད་ཐང་ཅུང་（place name） in གཙང་（place name）, Tibet, a teacher from གཙང་པ་（place name） was sewing a Thangka, and he saw three Indian practitioners wearing single cloths and holding skull bowls, and a Tibetan practitioner wearing a single cloth, barefoot, holding a kapala bowl and a whip, wearing conch earrings, about sixty years old. Then, the Tibetan practitioner and the teacher together made a lot of བླ་འོ་（Tibetan food）. When asked where they came from, they said, 'We came from Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན།), paving the way like Kashmiris.' When asked what they were doing in India, they said, 'Going to the Vajrasana festival.' When asked if many accomplished ones came during the Bird Year festival and if they had met any, they said, 'We heard such a saying.' At that time, in the city of ཛཱ་ལནྡྷ་ར་（place name） in southern India, King ཟླ་བ་རྣམ་པར་གནོན་པ（person name） held a tsok khorlo (gathering) in the laughing charnel ground and prayed to the accomplished ones who possessed clairvoyance and miraculous powers,
Four Indian accomplished ones came. The great accomplished one མི་དྲ་ཛོ་གི་（person name） said, 'Two Tibetans and six came.' When asked which were the Indian and Tibetan accomplished ones, they said, 'The Indian ones are: ཨིནྡྲ་བོ་དྷི། (person name, Indrabodhi), ཛཱ་ལནྡྷ་ར་པ། (person name, Jalandharapa), ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། (person name, Black Practitioner), ཤིང་ལོ་པ་ (person name, Tree Leaf Practitioner), these four. The two Tibetan ones are: དྷརྨ་ཀཱིརྟི། (person name, Dharmakirti).'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟི་དང་། དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཡིན་གསུང་། དེ་གཉིས་ཇི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པ་ལ། དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མངའ་རིས་སྟོད་ན་བཞུགས། ལྷ་ཁང་གཅིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། ཤྲཱི་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ནི་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་དེ་བོད་ཡུལ་གྱི་སྨད་ན་བཞུགས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་ནི་བླ་མ་དབུ་སེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ངེད་ཀྱང་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། བླ་མ་དབུ་སེ་དེ་སྐུ་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ང་ཡང་དེར་འགྲོ་བསམ་པ་ལ་སྐུ་ནས་བྱོན། གཤེགས་པའི་དུས་ཡིན་ཟེར་བས་ཆོས་མ་ཚར་གྱི་དོགས་ནས་འགྲོ་འདུག་གང་ཡང་མ་རེད་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞལ་ནས། བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་མ་གཟིགས་སམ། །གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གཅིག་ཙམ་གྱི། །དོན་དུ་ཐུབ་པས་བསྐལ་པར་བཞུགས། །དེ་ཡང་མྱུར་དུ་སྨིན་མཛད་དེ། །དྲོད་
1-2-38a
༄༅། །གཤེར་ལྡན་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བསྐལ་པར་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ༑ མོས་གུས་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ལ་མྱུར་དུ་སོང་དང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཚར་ནས་འོང་གསུང་། དེ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གདམས་ངག་ཅིག་ཞུ་བྱས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བཞེངས་ནས་ཐལ་བས་ཨ་ཙ་ར་གཅིག་གི་རྩ་ན་གྲོ་ག་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཤོག་དྲིལ་བྱས་པ་གཅིག་བསླངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་བཤད་པས། དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པས་དེའི་དཔེ་ཡང་བྱིན་ནས། འདི་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་གྲོལ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་གྱི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་མི་ལ་མ་བསྟན་པར་ཟུངས་ཅིག་དང་། ཕྱིས་ཀྱང་ང་དང་ཕྲད་དེ་འོང་གསུང་བས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་མཛད། དེ་ནས་སྟོན་པ་བྲང་ཁང་དུ་བཞུད་ནས་ཕྱིར་ནང་ཆོས་སྟོན་དྲང་རྩིས་བྱས་པས། ཕྱིར་ནང་བོས་ཙམ་ན། ལྷ་གཉེར་ན་རེ། ཁྱེད་རང་སོང་བའི་རྟིང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ཡང་སོང་ཟེར། དེར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མི་བཏང་ནས་འདྲིར་བཅུག་པ་ལ་ཐོས་མཐོང་མེད་དེ་ལྟ་བུ་འགྲིམ་མ་མྱོང་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་སྐད། སྟོན་པ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས་དབུས་ན་མར་བླ་མ་དེའི་དྲུང་དུ་འོང་བའི་སྡོགས་བྱས་ནས། ཁྱི་ལོའི་དབྱར་
1-2-38b
ཟླ་འབྲིང་པོ་ལ་སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པར་བྱོན། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་ངག་ཞུས་ནས་དབྱར་མཚམས་མཛད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་བྱས། ནམ་ཟླ་སྟོན་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བླ་མས་གྲྭ་པ་འགའ་རེ་ལ་ཐོ་རེ་ཙམ་བཤད་ནས་གདའ་སྐད་པ་ལ། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ

【现代汉语翻译】
‘Ti’（谛）和 Dharma Shila（达摩希拉）’，他说道。我问：‘这两位尊者在哪里？’他回答说：‘Dharma Shila（达摩希拉）拥有关于通过佛法戒律获得不死成就的教导，他住在阿里地区。他建造了一座寺庙，并通过它利益众生。Shri Dharma Kirti（室利达摩奇提），在藏语中被称为 Pal Chokyi Drakpa（吉祥法称），他拥有关于通过脉轮和风息证得大手印的教导，他住在西藏的下方地区。他广为人知的名字是喇嘛 U Se（乌色）。我也正要去那里。’ 导师说道：‘喇嘛 U Se（乌色）的名声非常大，我也想去那里，但他已经圆寂了。据说他已经去世了，我担心佛法无法完成，所以犹豫不决。’ 瑜伽士说道：‘你没看过《普贤行愿品》吗？为了一个可调伏的众生，佛陀会住世无数劫，并迅速地成熟他们，就像滋润的嫩芽一样。’ 佛陀和菩萨们为了众生的利益，如果被祈请，也会住世无数劫。所以，不要失去信心，尽快去，无论如何都要完成佛法。’
我立刻生起了非凡的喜悦，并请求瑜伽士给予我一个教导。瑜伽士站起来，用灰烬在一个阿阇黎（老师）那里写了一封信，卷起来递给导师。导师生起了非凡的信心，也给了他一个范例。‘这四种是解脱相续和加持能量的极其深奥的教导，不要展示给任何人，要好好保存。以后再来见我。’ 他严厉地嘱咐道。然后，导师回到了 Brangkhang（布让），开始内外佛法的教学。当他刚一回来，寺庙的管理人就说：‘你走后，所有的瑜伽士都走了。’ 他派人四处打听，但没有人听说或见过他们，所有人都说他们从未见过这样的人。导师生起了非凡的定解，决定前往卫藏地区拜见那位喇嘛。在狗年的夏天，他来到了堆龙宗的楚布寺。然后，他从仁波切喇嘛那里接受了灌顶、加持和教导，并在那里闭关修行。在秋天的时候，喇嘛向一些僧人讲述了以前的故事，提到了上面的瑜伽士。

【English Translation】
'‘Ti’ (Deity) and Dharma Shila,' he said. I asked, 'Where are these two venerable ones?' He replied, 'Dharma Shila has the teachings on attaining deathlessness through the discipline of Dharma, and he resides in Ngari. He built a temple and benefits beings through it. Shri Dharma Kirti, which in Tibetan is called Pal Chokyi Drakpa (Glorious Fame of Dharma), has the teachings on attaining Mahamudra through the channels and winds, and he resides in the lower regions of Tibet. His widely known name is Lama U Se. I am also going there.' The teacher said, 'Lama U Se's reputation is very great, and I also wanted to go there, but he has passed away. It is said that he has passed away, and I am worried that the Dharma cannot be completed, so I am hesitant.' The yogi said, 'Have you not seen the *Bhadrakalpika Sutra*? For the sake of just one being to be tamed, the Buddha will remain for countless eons and quickly ripen them, like a moist sprout. Buddhas and Bodhisattvas, for the benefit of beings, will remain for countless eons if requested. So, do not lose faith, go quickly, and by all means complete the Dharma.'
I immediately felt extraordinary joy and requested the yogi to give me a teaching. The yogi stood up, wrote a letter with ashes to an Acharya (teacher), rolled it up, and handed it to the teacher. The teacher felt extraordinary faith and also gave him an example. 'These four are extremely profound teachings on liberating the continuum and empowering blessings, do not show them to anyone, keep them well. Come and meet me later.' He strictly instructed. Then, the teacher returned to Brangkhang and began teaching the inner and outer Dharma. As soon as he returned, the temple caretaker said, 'After you left, all the yogis left.' He sent people to inquire everywhere, but no one had heard or seen them, and everyone said they had never seen such people. The teacher felt extraordinary certainty and decided to go to U-Tsang to see that Lama. In the summer of the Dog year, he arrived at Tsurpu Monastery in Tölung. Then, he received initiations, blessings, and teachings from the precious Lama and practiced retreat there. In the autumn, the Lama told some monks about the previous story, mentioning the yogi above.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་པོ་དེ་འདིར་བྱོན་ནམ་དྲི་བསམ་པས། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་སང་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་། དེར་ཞུ་མ་སྤོབས་སོ། །ཕྱིས་ཆུང་པ་སྟོན་པས་ད་ནི་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁམས་པའི་གྲྭ་པ་དཔོན་གྲགས་སེང་གེ་ཁྱིམ་དུ་ཚོགས་མཆོད་གཅིག་བཤམས་ནས། རྗེ་བཙུན་པ་གདན་དྲངས་ནས། བླ་མ་སྟ་དེའུ་བ། དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ །བསྒོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་པ་རྒན་ཤོས་བཅུ་ཙམ་བོས་ནས། དེའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྔར་གྱི་མཇལ་ལུགས་རྣམས་གསུང་བར་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་དྲག་དུ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གོང་གི་མཇལ་ལུགས་རྣམས་སྟོན་པ་དང་འཐུན་པར་མཛུབ་ཚུགས་སུ་གསུང་བས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨ་ཙ་ར་གསུམ་པོ་ཇི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བར་པ་དང་། ཤིང་ལོ་པ་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་དང་གསུམ་ཡིན། ཁྱོད་ལ་གདམས་ངག་བཤད་མི་དེ་ང་ཡིན། གདམས་ངག་དེ་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ནུས་འདོན་བྱ་
1-2-39a
༄༅། །བ་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ཞུས་པ་ཡིན། རྒྱ་གར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་འཁོར་བྱས་པའི་ཚོགས་དཔོན་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ཡིན། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་བཞིའི་སློབ་མ་ཡིན། ད་རེས་དང་ལྔ་མཇལ། ཐེ་ཚོམ་བཅད་ནས་བསྒོམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་པ་ཡིན། ཆོས་ཉན་བཤད་བྱེད་པ་ཡང་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞད་ཅིག་ཡོད། བསྒོམ་དུ་འོངས་པ་ལེགས། ད་རེས་མ་མཇལ་ན་འབྱམས་ནས་འགྲོ་གསུང་༑ བླ་མ་སྟག་དེའུ་བས་སྐྱེ་བ་བཞིར་ཇི་ལྟར་མཇལ་ཞུས་པས། སྔོན་རྒྱ་གར་ན་མགར་བ་རཏྣ་ཤྲཱི་བྱ་བར་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་ང་ཡིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ཡིན། དེའི་རྗེས་ལ་གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་དེ་བ་ན་བྱ་བར་སྐྱེས་དུས་ན་ངའི་མཁན་བུ་ཡིན། དེ་ནས་ལུས་འཕགས་པོར་མེ་ཏོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོར་སྐྱེས། ཆོས་དྲུག་ཐུན་པྲཛྙཱའི་གདམས་ངག་བྱ་བ་ཉན། སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་མར་རྒྱ་གར་དུ་མཐའ་ཁོབ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་བྱ་བར་སྐྱེས། ངས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས། བསྒོམ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་བཞག་པས། ད་ལྟ་བསྒོམ་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་སླ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་བླ་མ་སྟག་དེའུ་བས། རྗེ་བཙུན་པ་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་འདུག་ན། དེང་སང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྤྲུལ་པ་དུ་བཞུགས་ཞུས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། 
1-2-39b
ལར་ངེས་པ་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་འདྲ། མངའ་རིས་ཀྱི་ཕ་རོལ། ཁ་ཆེའི་ཚུར་རོལ་སུ་རིག་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན་གནས་བཞེངས་ནས་སྔར་གྱི་སློབ་མ་འདན་ཆུང་ཤི་བ་དེར་སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན

【现代汉语翻译】
当他们思考‘那四位是否到这里来过’时，他说：‘你稍微做一下就可以了。’ 在那里，他们不敢请求。后来，仲巴·顿巴（chung pa ston pa）心想：‘现在必须毫无疑问地弄清楚。’于是，他在康巴的僧人官员扎·森格（gRa pa dpon grags seng ge）的家中准备了一场荟供，迎请了杰尊巴（rJe btsun pa），并邀请了喇嘛达德乌瓦（bla ma sta de'u ba）、格西·衮却森格（dge bshes dkon mchog seng ge）、修行者楚臣嘉波（bsgom pa tshul khrims rgyal po）等大约十位年长的僧人。在那次荟供的场合，他们强烈祈请仁波切讲述以前的会面情况。杰尊以与顿巴一致的方式指出了以前的会面情况，所有人都感到惊奇。然后，他们问：‘那三位阿阇黎（a tsa ra）是谁？’ 杰尊回答说：‘是因陀罗菩提（Indra Bodhi），瓦尔帕（bar pa）和辛格洛巴（shing lo pa）和纳波秋巴（nag po spyod pa ba）。我是向你讲述口诀的人。那个口诀是四种解脱传承，加持和力量的来源，是向阿阇黎因陀罗菩提请求的。’ 在印度的尸陀林中举行荟供的荟供主尊是纳波秋巴。‘你是四世的弟子。这次是第五次见面。我来是为了断除你的疑惑，让你安心修行。听闻佛法也很好，但有世间八法的影子。来修行是最好的。如果这次不见面，就会迷失方向。’ 喇嘛达德乌瓦问：‘如何四世见面？’ 杰尊回答说：‘以前在印度，你出生为一个名叫嘎瓦·热纳西日（mgar ba ratna shrI）的铁匠时，我是你生起菩提心的老师。在那之后，你转生到这个大陆的北方，名叫德瓦纳（de ba na）的地方时，你是我的堪布弟子。然后，你转生为鲁帕帕（lus 'phags po）的梅朵巴·西绕桑波（me tog pa shes rab bzang po）。你听闻了《六法共同般若口诀》（chos drug thun pradznyA'i gdams ngag）。在这一世之前，你转生到印度靠近海边的边境地区，名叫扎姆泽·嘉瓦西日（bram ze rgyal ba shes rab）。我圆满地给你灌了四种顶。你精通论典，也在修行上留下了印记。所以，现在你很容易生起修行的定解。’ 喇嘛达德乌瓦又问：‘杰尊巴以多种化身利益众生，那么现在在世间有多少化身？’ 杰尊回答说：
一般来说，没有定数，但似乎有四个化身在利益众生。在阿里（mnga' ris）的对面，克什米尔（kha che）的这边，有一个名叫苏日（su rig）的城市，在那里，一位名叫格隆·格瓦洛哲（dge slong dge ba'i blo gros）的比丘为了以前死去的弟子丹琼（'dan chung）的利益而驻锡。

【English Translation】
When they were thinking, 'Did those four come here?', he said, 'It is enough if you do it just a little bit.' There, they did not dare to ask. Later, Chungpa Tönpa (chung pa ston pa) thought, 'Now it is necessary to clarify without any doubt.' So, he prepared a tsok offering in the house of the Khampa monk official Drak Sengge (gRa pa dpon grags seng ge), invited Jetsünpa (rJe btsun pa), and called about ten of the oldest monks, including Lama Tadeuwa (bla ma sta de'u ba), Geshe Könchok Sengge (dge bshes dkon mchog seng ge), and Gompa Tsultrim Gyalpo (bsgom pa tshul khrims rgyal po). At that tsok gathering, they strongly requested Rinpoche to speak about the previous meetings. Jetsün pointed out the previous meetings in a way that was consistent with Tönpa, and everyone was amazed. Then, they asked, 'Who are those three Acharyas (a tsa ra)?' Jetsün replied, 'They are Indra Bodhi, Barpa, and Shinglopa, and Nakpo Chöpa (nag po spyod pa ba). I am the one who told you the instructions. That instruction is the source of the four liberations, blessings, and power, and was requested from Acharya Indra Bodhi.' The tsok leader who performed the tsok khor in the charnel ground of India was Nakpo Chöpa. 'You are a disciple of four lifetimes. This is the fifth meeting. I have come to cut off your doubts and to stay in meditation. Listening to and explaining the Dharma is also good, but there is a shadow of the eight worldly dharmas. It is best to come to meditate. If we don't meet this time, we will get lost.' Lama Tadeuwa asked, 'How did we meet in four lifetimes?' Jetsün replied, 'Previously in India, when you were born as a blacksmith named Garwa Ratna Shri (mgar ba ratna shrI), I was your teacher who generated bodhicitta. After that, when you were reborn in the north of this continent, in a place called Dewana (de ba na), you were my khenpo disciple. Then, you were born as Metokpa Sherab Zangpo (me tog pa shes rab bzang po) in Lüpapa (lus 'phags po). You listened to the instructions of the Six Dharmas Common Prajña (chos drug thun pradznyA'i gdams ngag). Before this life, you were born in India, in a border area near the sea, as a Brahmin named Dramze Gyalwa Sherab (bram ze rgyal ba shes rab). I fully conferred the four empowerments on you. You were skilled in treatises and also left imprints on meditation. So, now it is easy for you to generate certainty in meditation.' Lama Tadeuwa asked again, 'Jetsünpa performs the benefit of beings with many incarnations, so how many incarnations are there in the world these days?' Jetsün replied,
Generally speaking, there is no certainty, but it seems that four incarnations are benefiting beings. On the other side of Ngari (mnga' ris), on this side of Kashmir (kha che), there is a city called Surik (su rig), where a monk named Gelong Gewai Lodrö (dge slong dge ba'i blo gros) is residing for the benefit of the former disciple Danchung ('dan chung) who died.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད། ཡང་བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ལན་དེ་བྱ་བ་ན། བླ་མ་བཻ་རོའི་དགོན་པ་ན་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་བརྡའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན། སྣང་བ་དག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡང་གཟིགས། ལ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་ལར་ངེས་མེད་དུ་བཞུགས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཁམས་དེ་རྒྱལ་པོ་མིན་པས་མི་འདུལ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སར་ཉེ་རིང་མེད་པར་བྱོན་པ་ལ་གྲངས་མེད་དོ། །སྐམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བཞུགས་དུས་སུ། དཔོན་ཡོན་བདག་དགོན་པ་བས་ལྷ་ཁང་གི་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་མཛད་དུས་སུ། མེ་ཏོག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཟློས་པའི་སྐབས་སུ། དེའི་གཉེར་པ་དཔོན་བསྒོམ་རྡོར་གྱི་སྣང་བ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ནས་རང་འཐོར་ལ་འགྲོ་ཞིང་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕོག་
1-2-40a
༄༅། །པར་མཐོང་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གནས་ནང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་ས་ན་དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བལ་པོ་ཧ་ངུ་དཀར་པོའི་སློབ་མ། ནཱ་རོ་པའི་ཡང་སློབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས། རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་མཛད་དུས་སུ། སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་ཐག་རིང་བ་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ལྷ་ཁང་ལ་མེ་འབར་བར་མཐོང་། ཐག་ཉེ་བས་ལྷ་ཁང་འཁོར་བར་མཐོང་༑ ནང་ན་ཡོད་པའི་ཡོན་བདག་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཐམས་ཅད་འགུལ་བ་དང་སྒྲ་གྲགས་པ་ཚོར། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུགས་སྐུ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཕྱག་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྔར་ལུགས་ཀྱི་དུས་ན་ཡོ་བས་སྲང་ཐབས་མེད་པ་དྲང་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་གནས་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཉི་མ་བཞིའི་ས་ན་འཛམ་ཡུལ་ཁང་དཀར་ནག་སྨེན་ཀེ་དགེ་བཤེས་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ། རྟེན་འབྲེལ་ཟློས་པའི་སྐབས་སུ། དགེ་བཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མཎྜལ་སྟེང་གི་མེ་ཏོག་ཆན་ཁོལ་བ་ལྟར་བྱུང་པས་ཡར་ཞིང་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕོག་ནས་ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ནས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དགེ་བཤེས་དེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་ལམ་དང་སྦྱར་བའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་པས་བསྟོད། སྤྱིར་གཞན་སྣང་ལ་མེ་
1-2-40b
ཏོག་རང་འཐོར་ལ་འགྲོ་ནས་རྟེན་ལ་ཆགས་པ་དང་། རྟེན་གཡོ་འགུལ་བྱེད་པ་དང་འོད་ཕྱུང་བ་དང་། སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། ཞ་བོ་དང་སྒུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་ལྕག་བརྒྱབ་པས་དྲག་པ་དང་། ལྐུགས་པ་གདམས་ངག་གསུངས་པས་ཁ་བྱེ་བ་དང་། མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པས་ཟིན་པ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་བདེན་པ་བརྡར་བས་ཕ

【现代汉语翻译】
又，在尼泊尔和西藏的交界处兰德地方，喇嘛贝若（Vairocana，藏传佛教早期译经大师）的寺庙里，有一位名叫格西（dge bshes，藏传佛教的学位，类似于佛学博士）秋吉扎巴（Chos kyi grags pa，法称）的在家居士，他以教授佛法的方式利益众生。在印度南方，他是一位瑜伽士。由于他的显现清净，他也常被视为大悲观世音菩萨。有些人甚至说他就是大悲观世音菩萨本身，但他居无定所。在东方的世界里，有一位装扮成成就者国王的人，名叫扎巴塔耶（Grags pa mtha' yas，名闻无量）。他说，因为那个王国并非由国王统治，所以无法调伏，因此对许多众生有益。像这样，无论他人如何祈请，他都会不分远近地前往，数量数不胜数。当他在康区（skam po）内修行时，一位施主邀请他为寺庙的佛堂开光。在开光仪式上，当念诵吉祥偈时，管家贡多（dpon bsgom rdor）看到花朵自己散开，落在所有的圣物上。他将此情景展示给其他人看，大家都感到惊奇。
此外，在内地的南方，距离三日路程的地方，有一位伟大的瑜伽士，他是格西释迦巴波（Shakya Bal po）的弟子，也是那若巴（Nāropa，古印度著名佛教学者）的再传弟子。当他被迎请来为寺庙开光时，远处的男女老少都看到佛堂燃起了火焰，而近处的人则看到佛堂在震动。在佛堂里的人，包括施主等，都感觉到所有的圣物在移动并发出声音。特别值得一提的是，在一尊巨大的金刚萨埵（Vajrasattva，藏文多吉森巴，梵文देववज्रसत्त्व，Deva Vajrasattva，金刚心）像上，其左手所持的金刚杵，原本在过去是倾斜的，无法扶正，现在竟然变直了，这让所有人都感到惊奇。另外，在内地的东方，距离四日路程的地方，詹域康嘎纳美（'Dzam yul khang dkar nag smen ke）的格西觉色（dge bshes jo sras）迎请仁波切（rin po che，对尊贵之人的敬称）来开光。在念诵吉祥偈时，格西看到曼扎（maṇḍala，坛城）上的花朵像被风吹散一样，飞扬起来并落在所有的圣物上，这一幕被所有人都看到了，大家都感到惊奇。这位格西用二十颂的赞颂文来赞美仁波切，这些赞颂文结合了波罗蜜多（pāramitā，梵文पारमिता，pāramitā，到彼岸）的道和地。一般来说，在其他人的眼中，花朵会自己散开并落在圣物上，圣物会摇动、发出光芒和声音，残疾人会被鞭打后痊愈，哑巴会被给予教导后开口说话，被非人伤害的人会被施予朵玛（gtor ma，食子）并通过发誓来平息。

【English Translation】
Furthermore, at Lante, the border between Nepal and Tibet, at the monastery of Lama Vairocana, there was a Geshe (dge bshes, a Tibetan Buddhist academic degree) named Chokyi Drakpa (Chos kyi grags pa, Fame of Dharma), a lay practitioner who benefited sentient beings by teaching the Dharma. In southern India, he was a yogi. Because his appearances were pure, he was also often regarded as the Great Compassionate Avalokiteśvara. Some even said that he was the Great Compassionate Avalokiteśvara himself, but he resided without a fixed abode. In the eastern world, there was one who dressed as an accomplished king, named Drakpa Taye (Grags pa mtha' yas, Limitless Fame). He said that because that kingdom was not ruled by a king, it could not be subdued, and therefore it was beneficial to many beings. Like this, no matter how others requested, he would go without regard to distance, in countless numbers. When he was practicing in Kham (skam po), a patron invited him to consecrate the temple's shrine. During the consecration ceremony, as the auspicious verses were recited, the caretaker, Gon Dor (dpon bsgom rdor), saw the flowers scattering on their own, falling on all the sacred objects. He showed this scene to others, and everyone was amazed.
Moreover, in the south of the inner region, at a distance of three days' journey, there was a great yogi who was a disciple of Geshe Shakya Balpo and a grand-disciple of Nāropa. When he was invited to consecrate the temple, men and women, young and old, from afar saw flames burning in the temple, while those nearby saw the temple shaking. Those inside the temple, including the patrons, felt all the sacred objects moving and heard sounds. Particularly noteworthy was that on a large statue of Vajrasattva (Vajrasattva, Tibetan: Dorje Sempa, Sanskrit: देववज्रसत्त्व, Deva Vajrasattva, Diamond Being), the vajra (dorje, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) held in his left hand, which had been crooked in the past and impossible to straighten, had now become straight, which amazed everyone. Additionally, in the east of the inner region, at a distance of four days' journey, Geshe José (dge bshes jo sras) of Dzam Yul Khangkar Nakmenke invited Rinpoche (rin po che, a term of respect for a venerable person) to consecrate. During the recitation of auspicious verses, the Geshe saw the flowers on the mandala (maṇḍala, Sanskrit: मण्डल, maṇḍala, circle/essence) scattering like being blown by the wind, flying up and falling on all the sacred objects, a scene that was seen by everyone, and everyone was amazed. This Geshe praised Rinpoche with twenty verses of praise that combined the paths and grounds of the pāramitās (pāramitā, Sanskrit: पारमिता, pāramitā, perfection/transcendence). Generally, in the eyes of others, flowers would scatter on their own and fall on sacred objects, sacred objects would shake, emit light and sound, the disabled would be healed after being whipped, the mute would be given teachings and begin to speak, and those harmed by non-humans would be given tormas (gtor ma, sacrificial cakes) and pacified through vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་བྱུང་། དེ་ལྟར་དངོས་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱུར་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །རྟེན་འདྲེ་ཅན་བརྒྱ་རབ་གནས་བྱེད་པ་དང་། མཛེ་པོ་དང་ཉམས་པ་ཅན་བརྒྱ་དབང་བསྐུར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གྲིབ་མི་འོང་པ་ཅི་ལགས་ཞུས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གཉིས་འཛིན་གྱི་བློ་དང་བྲལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་གཉུག་མ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་གྲིབ་དང་གྲིབ་འབྱུང་བའི་ཡུལ་གཉིས་མེད་གསུང་། མཚུར་ཕུ་དགོན་པར་ལོ་ལྔ་བཞུགས་ནས། བྱི་བ་ལོའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་དུས་སུ་ཚོགས་བསོག་མཛད་ནས། དྭགས་པོ་གདན་སར་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བཅོ་བརྒྱད། ཤོག་སྐྱའི་པོ་ཏི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དུམ་པ་སུམ་བཅུ། གཡུ་དམར་འཛམ་གླིང་གྲགས་ཤིང་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བ་མཛད། སྤྱིར་
1-2-41a
༄༅། །གསུང་རབ་དུམ་པ་བརྒྱ། ནོར་སྣ་མང་པོ་སྡེ་དགོན་ཀུན་ལ་ཕུལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་ང་མགྲོན་བྱེད་པས་ཚོགས་པ་སྐྱོང་བ་མི་འོང་། ཁྱེད་ཁམས་སུ་འགྲོའམ། བསྒོམ་གྲུར་འགྲོའམ། ཉན་པ་འདོད་དམ། གར་མོས་སུ་སོང་ཞིག་གསུང་། ཁམས་སམ་དྭགས་པོ་གདན་སའམ་མོན་བདེ་མཚམས་སུ་བཞུད་གསུང་། ལ་ལས་ཁམས་སུ་བཞུད་ཟེར། ཁ་ཅིག་བླ་མ་གདན་སར་བཞུད་ངེས་ཟེར་ནས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་དང་ས་གཡོ་བ་དང་འུར་ཐུག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། ཉེ་གནས་དང་གྲྭ་པ་རྒན་པོ་ཀུན་ན་རེ། རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་ན་ཁམས་མ་བདེ་བའི་དུས་སུ་ཞུས་པ་ལ། བླ་མ་མིད་ལའི་སྐུ་ཚེ་ཙམ་ཐུབ་གསུང་བའི་ཞལ་བཞེས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། བླ་མས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གསུམ་བཞིར་བྱོན་པས་ད་གཤེགས་དོགས་ཡོད་ཟེར། དེ་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་བཞི་ལ་གླང་གི་ལོ་གསར་སྟག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡོགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས་སོ༑ ༑དེར་ཚེས་བཅུ་ལ་གདུང་བཞུ་བ་ལ་མཐོང་ཐོང་སྣང་དུ་མ་བྱུང་སྟེ། དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྣང་མཐུན་པར་ཉི་མ་སྔར་བས་ཉིས་ས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བ་བྱུང་། ལ་ལས་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་དང་བདུན་དང་
1-2-41b
བརྒྱད་དུ་མཐོང་། ཉི་མའི་ཚོགས་འདུ་ཞིང་གྱེས་པ་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྨ་བྱའི་གདུགས་འདྲ་བ་དང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་༑ གདུང་གི་སྟེང་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་གདུགས་བརྩེགས་པ་མང་པོ་སྣང་བ་དང་། མེ་སྒྲ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་དང་། དུད་པ་འཇའ་ཚོན་དུ

【现代汉语翻译】
发生了。因此，执着于实有的人们的显现转变，放弃今生的事务而进入正确的道路，这是无法估量的，说也说不尽。有人问道：‘一百个附有恶灵的人进行加持，一百个麻风病人和堕落者接受灌顶，为何不会对珍宝产生污损？’ 珍宝回答说：‘远离二取执着的智慧，领悟一切法皆为一味，安住于本初无间断状态的瑜伽士，对于成为实物的污损和产生污损之处，两者皆不存在。’ 在楚布寺居住五年后，在鼠年秋季的第一个月圆之日，为纪念喇嘛拉杰的逝世而积聚资粮，向达波噶举派寺院供奉了十八部金写经书，十二部纸质经书，共计三十卷，以及价值连城的红玉，重达二十四两等等供品。总的来说，
一百部经书，以及许多种类的财物，都供养给了各个寺院。 珍宝说：‘我招待所有的僧众，但无法管理僧团。你们是想去康区呢？还是想去修行的地方？或者想听法？随你们的意愿去吧。’ 他说：‘去康区、达波噶举派寺院或者门隅的寂静处吧。’ 有人说去康区，有些人说上师一定会去寺院，大家都感到疑惑。三个月里，天空出现彩虹，大地摇动，雷鸣等巨大的征兆持续不断。近侍和老僧人们都说：‘仁波切在寺院里，康区不太平的时候，’ 因为有上师米拉日巴能活到那个岁数的承诺，上师已经八十三四岁了，恐怕要圆寂了。之后，八十四岁时，在牛年新年虎月的三日，仁波切将化身之身的坛城收摄，前往空行刹土。在那里，十号火化时，出现了各种景象。当时，所有僧众都看到了相同的景象：太阳比以前长了两倍。有些人看到十三个、七个或
八个太阳。太阳聚集又分散，太阳的光芒像孔雀的羽毛伞一样，勇士和空行母们以骨饰庄严，充满天空，天降花雨，焚化炉上显现许多层彩虹伞，火的声音中听到各种无法辨识的美妙乐器声，烟雾变成彩虹。

【English Translation】
It happened. Therefore, the appearances of those who cling to reality change, and they abandon the affairs of this life and enter the correct path, which is immeasurable and cannot be expressed. Someone asked: 'When a hundred people possessed by evil spirits are blessed, and a hundred lepers and degenerates receive initiation, why does it not defile the jewel?' The Jewel replied: 'For a yogi who is free from the wisdom of dualistic grasping, who realizes all dharmas as one taste, and who abides in the uninterrupted state of primordiality, there is neither defilement that becomes an object nor a place where defilement arises.' After residing in Tsurpu Monastery for five years, on the full moon day of the first month of autumn in the year of the Rat, he accumulated merit in commemoration of the passing of Lama Lhaje, and offered to the Dags po Kagyu monastery eighteen volumes of gold-written scriptures, twelve volumes of paper scriptures, totaling thirty volumes, as well as priceless red jewels weighing twenty-four srangs, and so on. In general,
one hundred volumes of scriptures, and many kinds of wealth, were offered to all the monasteries. The Jewel said: 'I am hosting all the sangha, but I cannot manage the sangha. Do you want to go to Kham? Or do you want to go to a place of practice? Or do you want to listen to the Dharma? Go wherever you please.' He said: 'Go to Kham, the Dags po Kagyu monastery, or a quiet place in Mon.' Some said to go to Kham, and some said that the lama would definitely go to the monastery, and everyone was in doubt. For three months, great omens such as rainbows in the sky, earthquakes, and thunderous sounds continued without interruption. The attendants and old monks all said: 'Rinpoche is in the monastery, and when Kham is not peaceful,' because there was a promise that Guru Milarepa would live to that age, and the guru was already eighty-three or four years old, and there was concern that he would pass away. Then, at the age of eighty-four, on the third day of the Tiger month of the new year of the Ox, Rinpoche gathered the mandala of the incarnate body and departed to the realm of the Dakinis. There, on the tenth day, during the cremation, various visions appeared. At that time, all the sangha saw the same vision: the sun was twice as long as before. Some saw thirteen, seven, or
eight suns. The suns gathered and dispersed, the rays of the sun were like peacock feather umbrellas, warriors and dakinis adorned with bone ornaments filled the sky, flowers rained down, many layers of rainbow umbrellas appeared on top of the pyre, and various unrecognizable beautiful musical instruments were heard in the sound of the fire, and the smoke turned into rainbows.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱུར་པའི་ནང་ན་བླ་མ་བཞུགས་པ་མཐོང་༑ དུད་པ་ལ་བྱ་བྱེའུ་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ། བྱ་རྒོད་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་ལྷགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་སྣང་དུ་མ་བྱུང་ངོ་། །སྔར་དགེ་སྦྱོར་མེད་པ་ལ་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་ཡོད་པ་ཀུན་ལ་བོགས་བྱུང་པ་དང་། བསྒོམ་ཆེན་ཀུན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་དང་། དམ་ཆོས་གསུང་བའི་ལྗགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་རིང་བསྲེལ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་བྱོན་པ་རྣམས་བུ་སློབ་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་བྱིན་ནས། གཞན་རྣམས་ལ་དཔལ་མཚུར་ཕུ་མདོ་བོ་དགོན་པར་སྐུའི་འདྲ་འབག་དང་༑ གདུང་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་བཟོ་ལུགས་བཞེངས་ཤིང་རབ་གནས་རང་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བྱུང་ངོ་། །གཞན་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་
1-2-42a
༄༅། །བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས།
སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་མར་གཞན་དོན་གང་དུ་མཛད་ཞུས་པ་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ནས་ཉིན་ལམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཤར་ན་ཀཱརྟི་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡབ་དྷརྨ་སིདྷི་དང་། ཡུམ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱའི་སྲས་པྲཛྙཱ་ཤཱི་ལ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་སྐྱེ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་ན་མངལ་སྐྱེས་སུ་མཚན་ཞི་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་པར་སྐྱེ། དེའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གིས་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་བྱས། བླ་མ་ལྷ་རྗེས་ཤེས་པའི་བདག་པོ་བྱས་ནས་བརྩད་པས་བླ་མ་རྒྱལ་ནས། མུ་སྟེགས་པ་དེ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པར་ཚུད་ནས་མིང་དྷརྨ་རཱ་ཛར་བཏགས་ནས། དེའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མིང་མ་ཧཱ་ཛི་ན་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་ཀཱརྟི་ཀ་ན་པཎྜི་ཏ་བོ་དྷི་བཛྲ་ཞེས་པ་ནང་ན་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ཅིག་ཡོད། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་དགེ་སློང་བསྒོམ་ར་དང་ཞི་མཛེས་དང་གར་སྟོན་དང་། གསེར་རྐོང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་༑ ཟིམ་ཤི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། ཡ་ཛི་སྔོན་མོ་དང་། རྒྱ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་། གྲགས་མཛེས་དང་། ཉག་སྡེ་སྟོན་པ་དང་། རོག་སྒོམ་དང་། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་སྟེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་དྲུག་ཡོད་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུལ་བ་དང་། ཡུལ་ཀཱརྟི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་པཎྜི་ཏས་བཏུལ་བ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཡིན། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་། ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དང་གསུམ་
1-2-42b
ཀ་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཆོད་གནས་ཡིན། གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་ཅན་དང་ཀཱརྟི་ཀ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གྲོང་ཉུང་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་པ་ལ་མ་ལུས་པ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་བྱས། གྲོང་ཁྱེར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་

【现代汉语翻译】
在转变之中，我看到上师安住其中。烟雾被许多鸟雀环绕。出现秃鹫和众多野兽聚集等景象。以前没有善行的人产生了善行，所有有善行的人都得到了提升，所有伟大的修行者都获得了非凡的禅定。然后，对众生怀有慈悲之心，口中宣说神圣的佛法，拥有菩提心的舍利，以及在生起次第中稳固的本尊身等，许多圣物出现，分发给弟子们少许。其余的，在尊贵的楚布寺主殿，建造了上师的身像，巨大的灵塔殿，以及按照吉祥果芒风格建造的黄金佛塔，并举行了开光仪式，获得了最终的加持。这是关于其他显现的章节，
第十五品。
第十六品：生于印度的故事。
有人问：‘在这一世之后，您做了哪些利益众生的事业？’答：‘在印度西部邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）东北方十二天路程的卡提卡城（梵文：Kārtikeya），我转世为瑜伽士般若希拉（梵文：Prajñāśīla），父亲是达玛悉地（梵文：Dharma Siddhi），母亲是玛哈般若（梵文：Mahāprajñā）。’上师拉杰（藏文：bla ma lha rje）也在莲花城（梵文：Padmavati）以胎生的方式转世，名为寂静铠甲（藏文：zhi ba'i go cha）。一位外道班智达成了他的知识之主。上师拉杰成了知识之主并与之辩论，上师获胜，那位外道徒皈依了佛教，并被命名为达玛拉扎（梵文：Dharma-rāja）。那位外道国王的名字是玛哈吉那（梵文：Mahājina）。在卡提卡城，有一位名叫菩提跋折罗（梵文：Bodhibajra）的班智达，他内在具有美好的品质。上师拉杰与比丘果玛（藏文：dge slong bsgo ma）、希美（藏文：zhi mdzes）、嘎顿（藏文：gar ston）、色孔耶谢宁布（藏文：gser rkong ye shes snying po）、辛希耶谢宁布（藏文：zim shi ye shes snying po）、亚孜宁莫（藏文：ya dzi sngon mo）、大小嘉（藏文：rgya che chung gnyis）、扎美（藏文：grags mdzes）、雅德顿巴（藏文：nyag sde ston pa）、若果（藏文：rog sgom）和云丹宁布（藏文：yon tan snying po）一起，以六种苦行者的能力，通过外道国王的无念之门，以及卡提卡地区的国王和班智达，在同一时间被调伏。上师拉杰、佛教班智达和外道班智达三位
是国王的供养处。莲花城和卡提卡城之间有一个小村庄，那个地区的所有外道徒都变成了佛教徒。两个城市之间

【English Translation】
Within the transformation, I saw the Lama residing there. Smoke was surrounded by many birds. Visions appeared such as vultures and gatherings of many wild animals. Those who previously had no virtue generated virtue, all those with virtue were elevated, and all great practitioners obtained extraordinary samadhi. Then, compassion arose for sentient beings, the tongue spoke the sacred Dharma, relics of Bodhicitta, and stable deity bodies in the generation stage, etc., many sacred objects appeared, giving a little to the disciples. The rest, in the esteemed Tsurphu Monastery main temple, a statue of the Lama was built, a huge stupa hall, and a golden stupa built in the style of Palden Drepung, and the consecration ceremony was held, attaining the ultimate blessing. This is the chapter on other manifestations,
Fifteenth Chapter.
Sixteenth Chapter: The Story of Being Born in India.
Someone asked, 'After this life, what deeds did you do to benefit beings?' Answer: 'In the northwest of India, twelve days' journey northeast from Oddiyana, in the city of Kartika, I was reborn as the yogi Prajñāśīla, whose father was Dharma Siddhi and mother was Mahāprajñā.' Lama Lhaje was also born in the city of Padmavati as a womb-born, named Shiwai Gocha. An outsider pandita became his master of knowledge. Lama Lhaje became the master of knowledge and debated with him, the Lama won, and that outsider converted to Buddhism and was named Dharma-rāja. The name of that outsider king was Mahājina. In the city of Kartika, there was a pandita named Bodhibajra, who had good qualities within him. Lama Lhaje, along with the monks Goma, Shimé, Gaton, Serkong Yeshe Nyingpo, Zimshi Yeshe Nyingpo, Yazi Ningmo, the two Gyache Chung, Drakmé, Nyakde Tonpa, Roggom, and Yontan Nyingpo, with the power of six ascetics, through the non-conceptual gate of the outsider king, and the king and pandita of the Kartika region, were subdued at the same time. Lama Lhaje, the Buddhist pandita, and the outsider pandita, three
were the king's objects of offering. Between the city of Padmavati and Kartika, there was a small village, and all the outsiders in that region were converted to Buddhism. Between the two cities

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཉིན་ལམ་གཉིས་ཙམ་ཡོད། ང་དང་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ཡང་མཇལ། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་ཡང་དེ་ན་བློན་པོ་གཅིག་གི་བུར་སྐྱེས་ནས་རབ་བྱུང་བྱས། ཁྱོད་འགའ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཀན་པར་སྐྱེ་སྟེ༑ ཡོན་ཏན་འོད་དང་། དགེ་འདུན་འོད་དང་། སྨོན་ལམ་བླ་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། སྟོན་པ་ཚུལ་སེང་དང་། དགེ་འདུན་གྲགས་དང་། ཁྱེད་བདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྗེའུ་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ། གྲོང་ཁྱེར་དེ་གསུམ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཐབས་སུ་ཡོད། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། སྟོན་པ་བྱང་གྲགས་དང་། སྟོན་བསོད་དང་། དཔོན་དར་མ་རཱ་ཛ་དང་། ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ་དང་། སྒོམ་རྔོན་དང་། རྡོ་རྗེ་འབུམ་དང་། དགེ་བཤེས་རིན་གྲགས་དང་། དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་། འོད་ཟེར་བླ་མ་དང་། ཡོན་ཏན་བླ་མ་དང་། དར་མ་སེང་གེ་དང་། རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བྱང་པ་ལྷ་བཟོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་མང་པོ་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་དང་མཇལ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་མ་མཇལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་མཇལ་ནས་འོང་གསུང་། རྒྱ་གར་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། ལྷོ་བྲག་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས།
དེའི་ཕྱི་མ་ལ་གར་
1-2-43a
༄༅། །བཞུད་ཞུས་པས། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ལྷོ་བྲག་གྲུབ་པའི་གནས་བདུན་ཞེས་པར་སློབ་མ་གཅིག་གི་དོན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། ཡུན་རིང་པོ་མི་བཞུགས། ཁྱེད་འགའ་དང་དེར་འཕྲད་གསུང་། ལྷོ་བྲག་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འོ།། །།
༄། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས།
དེའི་ཕྱི་མ་ཞུས་པས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅིག་ན། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨུ་རུ་པ་ཞེས་པར། མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཀོངྐ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེར་སྐྱེ། ས་ཕྱོགས་དེ་ན་པ་ཏ་ལ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། ཡོན་བདག་དགོན་པ་བ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས་ལམ་རྣལ་མ་ལ་དེར་གདོད་ཆུད། ཁྱེད་རྣམས་དང་ཡང་དེར་ང་དང་མཇལ་ནས། བཟོད་ང་མི་དགོས་པ་མང་པོ་ཡང་འབྱུང་༑ འགྲོ་བ་གཞན་མང་བ་ལ་ཡང་ཕན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞན་དོན་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་བརྗོད་པ་དང་བྲིས་པས་མི་ལང་ངོ་། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་རབས་གསེར་གླིང་འདི། །གུས་བཅས་སྐྱེས་བུས་གཅེས་སྤྲས་མཛོད་ཅིང་ལྟོས། །འགལ་གྱུར་བློ་རྒྱ་ཆུང་ནི་བཟོད་པར་རིགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་རྗེའི་གདུལ་བྱར་ཤོག །ཆོས་རྗེའི་སྐྱེས་རབས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གླིང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་སྲས་བཅས་
1-2-43b
ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ཐོར་བུ་རྣམས་བསྡུས་པ། 

【现代汉语翻译】
还有两天的路程。我也会见到喇嘛拉杰（Lama Lhaje）。施主寺院的人也将在那里转世为一个大臣的儿子，然后出家。你们几个也会在甘城（Kan City）转世，分别是功德光（Yönten Ö）、僧众光（Gedün Ö）、祈愿喇嘛（Mönlam Lama）、智慧光（Yeshe Ö）、导师持律（Tönpa Tsulseng）、僧众称（Gedün Drak），你们七个会一起转世为杰吾（Je'u）种姓。那三个城市也在同一个方向。此外，在那片地区，导师仁钦嘉灿（Rinchen Gyaltsen）、导师桑杰（Sangye）、导师绛哲（Jang Drak）、导师索南（Tön Sön）、领主达玛拉扎（Darma Raja）、释迦智（Shakya Sherab）、瑜伽士猎人（Gom Ngön）、金刚十万（Dorje Bum）、格西仁哲（Geshe Rin Drak）、旺曲哲（Wangchuk Drak）、光芒喇嘛（Özer Lama）、功德喇嘛（Yönten Lama）、达玛僧格（Darma Sengge）、金刚精进（Dorje Tsöndrü）、绛巴拉佐（Jangpa Lhazo）等等，你们很多人本应见到喇嘛拉杰，但未能如愿，他说：‘来世再见吧。’这是关于在印度转世的故事，第十六品。
第十七品：关于在洛扎（Lhodrak）转世的故事。
在那之后，当被问及去向时，他说：‘为了一个弟子的利益，我将在卫藏（Ü-Tsang）地区的洛扎七圣地（Lhodrak Drupai Ne Dün）之一转世，但不会在那里停留太久。你们几个也会在那里与我相遇。’这是关于在洛扎转世的故事，第十七品。
第十八品：关于在东方世界转世的故事。
当被问及在那之后的事情时，他说：‘在东方世界的一个地方，在印度南方的乌鲁帕（Urupa）地区，有一个名为空行母之地康嘎（Kongka）的地方，我将在那里转世。在那片土地上，在一个名为帕达拉（Patala）的城市里，施主寺院的人将转世为国王，并在那里开始走上真正的道路。你们也会在那里与我相遇，会发生很多我不需要忍受的事情，也会对许多其他众生产生利益。’像这样，各种化身利益他人的行为，就像珍宝一样，直到众生的业力耗尽为止，说也说不尽，写也写不完。这是关于在东方世界转世的故事，第十八品。这部伟大的菩萨传记《金岛》（Golden Isle），愿有敬畏之心的人们珍视并阅读它。如果有什么不一致的地方，请以宽广的胸怀包容。愿以此功德，一切众生都能成为法王的弟子！法王转世传记珍宝《金岛》第十八品，是喇嘛师徒的零星语录汇编。

【English Translation】
There are about two days' journey left. I will also meet Lama Lhaje. The patron of the monastery will also be reborn there as the son of a minister, and then become a monk. Some of you will also be born in Kan City, namely Yönten Ö (Merit Light), Gedün Ö (Sangha Light), Mönlam Lama (Aspiration Lama), Yeshe Ö (Wisdom Light), Tönpa Tsulseng (Teacher Discipline), Gedün Drak (Sangha Fame), and the seven of you will be reborn together into the Je'u lineage. Those three cities are also in the same direction. Furthermore, in that area, teachers Rinchen Gyaltsen, Tönpa Sangye, Tönpa Jang Drak, Tönpa Sönam, Lord Darma Raja, Shakya Sherab, Yogi Hunter, Dorje Bum, Geshe Rin Drak, Wangchuk Drak, Özer Lama, Yönten Lama, Darma Sengge, Dorje Tsöndrü, Jangpa Lhazo, and many others of you were supposed to meet Lama Lhaje, but you did not. He said, 'We will meet in the next life.' This is the story of being born in India, the sixteenth chapter.
Chapter Seventeen: The Story of Being Born in Lhodrak.
After that, when asked where he would go, he said, 'For the benefit of one disciple, I will be born in one of the seven sacred places of Lhodrak in Ü-Tsang, but I will not stay there for too long. Some of you will also meet me there.' This is the story of being born in Lhodrak, the seventeenth chapter.
Chapter Eighteen: The Story of Being Born in the Eastern World.
When asked about what would happen after that, he said, 'In a certain realm of the eastern world, in the Urupa region of southern India, there is a place called the Land of the Dakinis, Kongka, and I will be born there. In that land, in a city called Patala, the patron of the monastery will be born as a king and will begin to walk the true path there. You will also meet me there, and many things that I do not need to endure will happen, and it will also benefit many other beings.' Like this, the various incarnations that benefit others, like a precious jewel, will continue until the karma of sentient beings is exhausted, and it cannot be fully expressed in words or writing. This is the story of being born in the eastern world, the eighteenth chapter. May those who have reverence cherish and read this great biography of the Bodhisattva, 'Golden Isle'. If there are any inconsistencies, please be tolerant with a broad mind. May all beings, through this merit, become disciples of the Dharma King! The eighteenth chapter of the Dharma King's reincarnation biography, the precious 'Golden Isle', is a compilation of scattered sayings of the Lama and his disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་གསུང་ལ་ཚད་མར་འཛིན་པ་སྒང་ལོས་མཚུར་དོ་བོ་དགོན་པའི་རྒྱན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།


【现代汉语翻译】
将其言教奉为圭臬，岗洛于蔡多波寺饰之。（岗洛：人名；蔡多波寺：寺庙名）

【English Translation】
Taking his teachings as the standard, Ganglo decorated Tsurdo Bo Monastery. (Ganglo: a person's name; Tsurdo Bo Monastery: name of a monastery)

--------------------------------------------------------------------------------

